
大寶伏藏TD822ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་།
22-2-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་ཡང་འདུས། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན།
༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-2-1b
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གཏེར་གཞུང་གསེར་གྱི་ཕྲེང་། །མཛེས་བྱེད་ཆོག་ཁྲིགས་གཡུ་ཡི་ཕྲ་ཚོམ་བསྟར། །གང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནི་འབྲེལ་ཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་མོད། གསང་སྔགས་རང་ག་མར་བཟླས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའང་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཞལ་ལུང་མ་བསླད་པ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཚུངས་མོད་ཀྱི། ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་དང་བསྟུན་པའི་
22-2-2a
ཁ་སྐོང་ཅུང་ཟད་རིགས་མཐུན་ནས་ལེན་པ་ནི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་མོད། དེ་ལའང་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་མེད་ན་ཐོས་ཆུང་རྣམས་ནི་ཕ་ཕོར་གཙང་ཞེན་ལ་གཡེངས་ཤིང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཁྱེར་བདེ་ཁོ་ནར་འདམ་པས། མཐའ་དེ་གཉིས་སེལ་བའི་ཕྱིར་འདི་བཤད་པ་ལའང་དོན་ཡོད་པས་དེ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་ཆེན། དབང་བསྐུར། རབ་གནས་དང་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དང་བསྟུན་དགོས་པས་རྣམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དུས་བཟང་མཆོད་པ་ལྟ་བུར། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་རམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མའམ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་
22-2-2b
བྱས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱ། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་དམིགས་པས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD822《大悲心精髓合集之行法观览次第——无量安乐》
大悲心精髓合集，行法。
顶礼上师与薄伽梵大悲自在！
具足二净，光辉灿烂无量光（阿弥陀佛）。
具足五定，遍照如雪山大海（毗卢遮那佛）。
具足二智，调伏有情大悲主（观世音菩萨）。
身语意三门，安住于清净明点中，无有分离。
过去、现在、未来三世诸佛之母所礼敬者。
修持六字真言之法。
事业仪轨，如金鬘般珍贵的伏藏法本。
庄严仪轨次第，如绿松石镶嵌般精美。
此六字真言，以八种关联方式，胜于其他密咒。
仅仅念诵密咒，不如与密咒的生起、正行、后行三部分相结合，后者功德胜过前者百千倍。
如此仪轨次第，与莲花生大师（Padmākara）亲口所说无有差别，与根本续部相同。
如今，为了与仪轨次第相符，从相似的法类中略作补充，这是如佛所许，持明传承的惯例。
然而，若无次第，则孤陋寡闻者会执着于清净的父系血统，而有能力者则只选择简便易行的方法。
为了消除这两种极端，故而宣说此法，具有重要意义。因此，分为三部分：前行基础之义、正行道之义、究竟成就之义。
首先，分为两部分：预备资具之准备、仪轨之前行次第。
首先，关于预备资具：
如大型法会、灌顶、开光以及超度亡者等，需根据具体情况而定，形式多样。
如吉祥日供养，可在面前设置本尊像（绘画或雕塑），或吉祥食子，或坛城。
准备供水、双份供品、妙药、酒肉、食子三类，会供品，朵玛，护法朵玛，誓言物等。
如日常修持，则可根据自身能力准备内外供品，以专注于本尊为主。
第二，仪轨之前行。

【English Translation】
The Great Treasure of the Supreme Compassionate One, Essence Gathering Practice Manual Arranged for Easy Viewing, Called 'Vast Bliss' TD822
Great Compassion Essence Gathering, Practice Manual.
Homage to the Guru and the Bhagavan, Lord of Compassion!
Possessing twofold purity, radiant with the glory of Limitless Light (Amitabha).
Possessing five certainties, appearing as a great snow mountain ocean (Vairochana).
Possessing twofold wisdom, taming beings, Lord of Compassion (Avalokiteśvara).
The three gates of body, speech, and mind, dwell inseparably in the clear essence.
Revered by the mother of the Buddhas of the three times.
The practice of the six-syllable mantra.
The activity manual, a treasure text like a golden rosary.
Adorning the ritual arrangement, displaying a mosaic of turquoise.
This six-syllable mantra is distinguished from other secret mantras by eight modes of connection.
Merely reciting the secret mantra is not as effective as combining it with the three parts of the mantra's generation, main practice, and subsequent practice, the latter being a hundred thousand times superior.
Such a ritual sequence, without deviation from the oral instructions of Guru Padmasambhava, is identical to the root tantra.
Now, to align with the ritual sequence, slightly supplementing from similar categories is in accordance with the permission of the Buddha and the practice of the lineage of vidyadharas.
However, without a sequence, the less learned become distracted by clinging to pure paternal lineage, while the great ones choose only what is easy to carry out.
To eliminate these two extremes, there is meaning in explaining this, hence it is divided into three parts: the preliminary foundation meaning, the main practice path meaning, and the ultimate accomplishment meaning.
First, there are two parts: the preparation of the necessary implements, and the preliminary activities of the ritual.
First, regarding the preparation of implements:
Such as large gatherings, empowerments, consecrations, and post-mortem rituals, which vary greatly depending on the occasion.
For auspicious day offerings, one should set up a representation of the deity (painted or sculpted), or a glorious torma, or a mandala of offerings.
Prepare water, twofold offerings, medicine, alcohol, the three types of tormas, tsok offerings, preliminary tormas, protector tormas, pledges, etc.
For daily practice, one should rely on whatever outer and inner offerings are available, focusing primarily on the deity.
Second, the preliminary activities of the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་ལ་བདུན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་བྱིན་རླབས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་
22-2-3a
གཞན་དུ་མིན༔ དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར༔ མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར༔ འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ནི་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་མཚམས་ལྔ་གཅད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ་
22-2-3b
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ

【现代汉语翻译】
如《七调伏》所说：驱逐魔障，划定界限，皈依，发菩提心，积累资粮，降临加持，以及加持。（藏文：ྲོ་ལ་བདུན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྐྱབས་སེམས་དང་། །ཚོགས་གསག་བྱིན་འབེབ་བྱིན་རླབས་སོ། །）
首先，施予食子以驱逐魔障：观想自己刹那间化为马头明王（藏文：རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་），右手持金刚橛（藏文：བེ་ཅོན།），左手结期克印（藏文：སྡིགས་མཛུབ་），具足忿怒可怖之相，威光如劫末之火般炽燃。以除秽水洒于前行食子上，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：空性种子字）焚烧、抛洒、洗涤食子。从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广的珍宝器皿，其中盛满色、香、味、力圆满具足的食子。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）三遍以加持。念诵 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ （藏文，梵文天城体：सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：祈请一切众生）以迎请。念诵 ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyadi svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼一切障碍，一切如来，一切诸口，一切处虚空，生起，遍满，此虚空，受此供食，梭哈）三遍以供养，并下达指令：
吽！谛听，引入歧途的魔障之众！我乃怖畏金刚之化身！若有违越我之命令者！汝之身语将如微尘般！
被摧毁殆尽，绝无例外！故此，立即返回汝之居所！念诵 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः सुम्भानि सुम्भा हूँ गृण्ह गृण्ह हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवन विद्या राजाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ sumbhāni sumbhā hūṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽 舍，降伏 降伏 吽，拿住 拿住 吽，抓住 抓住 吽，带来 呼，薄伽梵，明王，吽 啪）
抛弃食子，以猛烈的古古鲁香、芥子、烟、厉声咒语驱逐之。
第二，划定界限： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ 我乃忿怒之王马头明王！马鸣之声威慑，消除障碍！身之光芒化为兵器之帐！火焰山般燃烧，划定四方界限！未能觉悟、迷惑之众生！为分别念、无明习气所染！虽将天神与鬼魔视为二元！然分别念实乃魔障之源！鬼魔实则源于自心！心性本即法身！何来魔障与阻碍！一切皆于法身中自解脱！无人能逾越此界限！ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ，汉语字面意思：舍 吽 舍 吽 舍 吽 舍 吽）如是念诵，了知所断与能断一切皆无自性，此乃划定界限之殊胜法。若喜繁琐仪轨，则可如《究竟》等论典所说，划定五种界限。
第三，皈依：观想皈依境，即化为三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་）自性的上师（藏文：བླ་མ་），大悲观世音菩萨（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）及眷属，如实安住于自己头顶之日月莲花座上。念诵：那摩！直至菩提果（藏文：བྱང་ཆུབ་）证得，我与无边众生，皈依殊胜之三宝！

【English Translation】
As stated in 'The Seven Subduings': Expelling obstacles, setting boundaries, taking refuge, generating Bodhicitta, accumulating merit, bestowing blessings, and blessing.
First, offering a torma to expel obstacles: Visualize yourself instantaneously transforming into Hayagriva (Horse-Necked One), with the right hand holding a vajra stake, the left hand forming a threatening mudra, possessing a wrathful and terrifying appearance, with a radiance blazing like the fire at the end of an eon. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, and burn, scatter, and wash the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Seed syllables of emptiness). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arises a vast and spacious jeweled vessel, filled with a torma complete with perfect color, fragrance, taste, and power. Bless it by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Body, speech, and mind) three times. Invite by reciting སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: सर्व भूत आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Please attract all beings). Offer by reciting ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyadi svāhā, Literal meaning: Om, Homage to all obstacles, all Tathagatas, all mouths, all space, arising, pervading, this space, accept this offering, Svaha) three times, and issue the command:
Hūṃ! Listen, assembly of misleading obstacles! I am the embodiment of the powerful wrathful one! If you transgress my command! Your body and speech will be like particles!
Be utterly destroyed, without exception! Therefore, return to your own abode immediately! Recite ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः सुम्भानि सुम्भा हूँ गृण्ह गृण्ह हूँ गृण्हापय गृण्हापय हूँ आनय हो भगवन विद्या राजाय हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ sumbhāni sumbhā hūṃ gṛṇha gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih, Subhani Sumba Hum, Grinh Grinh Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho, Bhagavan Vidyarajaya Hum Phet)
Discard the torma, and expel with fierce gugul incense, mustard seeds, smoke, and wrathful mantras.
Second, setting boundaries: Hrih Hum! I am the wrathful king Hayagriva! The roar of the horse terrifies, eliminating obstacles! The radiance of my body transforms into a tent of weapons! Burning like a mountain of fire, setting the boundaries of all directions! Sentient beings who have not awakened and are deluded! Are stained by discrimination and the habits of ignorance! Although they perceive gods and demons as dualistic! Discrimination is the source of obstacles! Demons arise from one's own mind! The nature of mind is inherently Dharmakaya! Where can there be obstacles and hindrances! Everything is self-liberated within the boundaries of Dharmakaya! No one can transgress these boundaries! ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ ह्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: hrīḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ hriḥ hūṃ, Literal meaning: Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum Hrih Hum) Recite thus, and knowing that what is to be cut off and what cuts off are all without inherent existence is the supreme way of setting boundaries. If one enjoys elaborate rituals, one can set the five boundaries as described in treatises such as 'The Ultimate'.
Third, taking refuge: Visualize the refuge field, that is, the Lama who is the embodiment of the Three Jewels, Avalokiteśvara (Great Compassionate One) and retinue, dwelling vividly on the seat of the sun, moon, and lotus on the crown of your head. Recite: Namo! Until enlightenment (Bodhi) is attained, I and limitless sentient beings take refuge in the supreme Three Jewels!

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དཔང་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་འབད་རྩོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་ལ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་བསླབ་བྱ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་
22-2-4a
གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ དད་ཅིང་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་སྤྱོད་བདག་ཡི་རང་༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་འོག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་བྱིན་བརླབ་ཉིད་ལས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་གཙོ་དང་འཁོར༔ གནས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
22-2-4b
མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདུན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་རྫས། སྒྲུབ་རྫས། སྣོད་བཅུད་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ

【现代汉语翻译】
皈依于化为自性之上师金刚持！念诵：于虚空界，充满虚空之，上师本尊空行众，以及诸佛法与圣僧，我与六道众恭敬皈依！念诵三遍。第四，发菩提心：以皈依境为见证，我以身语意之努力，将一切众生从轮回大海中解脱，证得大悲之果位！为此，我当进入大悲之瑜伽！念诵三遍，生起世俗愿行菩提心，于无缘离戏中，朗然安住，生起胜义菩提心。其学处为修持四无量心：愿一切众生具足安乐及安乐之因！愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切众生永不离无苦之妙乐！愿一切众生安住于远离亲疏爱憎之平等舍！如是再三思维其义。第五，积资粮：将皈依境观为积资田。 吽 舍！上师本尊及眷属，祈请降临于此地！于日月莲花妙垫上安住！以虔诚恭敬身语意顶礼！供养内外密供及实物意幻供！忏悔三律仪之违犯与过失！我随喜诸善士之善行！祈请于三时为众生转法轮！祈请勿入涅槃救护有情！二资粮所生诸善根，回向无上菩提！愿自他速得无上菩提果！如是清净自相续后，将资粮田收摄于自身。第六，加持：依此法本之仪轨，以下之器情加持即可，无需另作。然喜好繁复者，可如他法般行之。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 札 吽 棒 霍！ 萨玛雅 斯德旺！观想智慧之轮遍满虚空，燃香，奏乐。 吽 舍！ 从本净离戏之自性中， 无碍大悲之自力，主尊与眷属， 祈请于此降临身语意之加持， 祈请赐予五智之殊胜灌顶！ 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！ 玛哈 嘎汝尼嘎雅！ 萨瓦 萨玛雅！ 阿贝 舍亚 阿 阿！如是念诵。第七，加持分三：加持供品、加持修持物、加持器情。首先是：从我心间发出 讓 樣 康
皈依于化为自性之古汝多吉措（上师金刚持）！
念诵：于虚空界，充满虚空之，古汝（上师），伊达木（本尊），卡卓（空行母）之会众，以及桑结（佛），曲（法），根敦帕（圣僧）！我与卓（六）恭敬皈依！
念诵三遍。第四，生起菩提心：以皈依境为见证，我以身语意之努力，将森坚（一切众生）从阔瓦（轮回）之嘉措（大海）中解脱，证得图杰钦波（大悲）之果位！
为此，我当进入图杰钦波（大悲）之南觉（瑜伽）！
念诵三遍，生起滚若（世俗）门觉（愿行）之森结（菩提心），于米麦（无缘）哲扎（离戏）中，朗然安住，生起敦丹（胜义）森结（菩提心）。
其学处为修持策麦西（四无量心）：愿森坚（一切众生）具足德瓦（安乐）及德威杰（安乐之因）！愿森坚（一切众生）远离度阿囊瓦（痛苦）及度阿囊杰（痛苦之因）！愿度阿麦贝德瓦（无苦之乐）丹巴（殊胜）当米扎瓦（永不离）！愿涅仁（亲疏）恰当（爱憎）尼当扎威（二者皆离）当尼庸巴（平等舍）策麦巴拉内巴（安住）！
如是再三思维其义。第五，积资粮：将皈依境观为措兴（积资田）。
舍！喇嘛（上师），伊达木（本尊）阔杰（眷属），祈请降临于此地！尼达（日月）白丹（莲花）泽贝（妙垫）乌苏（中央）内苏（安住）！德庆（虔诚）恭敬鲁（身）阿（语）意恰擦（顶礼）！其囊桑秋（内外密供）诺觉（实物）意哲（意幻）布（供养）！多巴（律仪）松雷（三）南恰（违犯）嘎哲（过失）夏（忏悔）！给敦（善士）南杰（之）给觉（善行）达义让（我随喜）！迪松（三时）卓拉（众生）刚都（所化）秋阔括（转法轮）！娘安米达（不涅槃）森坚（有情）嘉杜索（救护祈）！措尼（二资）雷炯（所生）给瓦（善根）香曲（菩提）昂（回向）！达贤（自他）拉麦（无上）香曲（菩提）哲托（果得）秀（愿）！
如是清净自相续后，将措兴（资粮田）收摄于自身。第六，加持：依此法本之仪轨，以下之诺觉（器情）金拉（加持）即可，无需另作。
然喜好哲巴（繁复）者，可如他法般行之。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（Om Mani Padme Hum Hrih，嗡 嘛呢 钵 讷 吽 舍，莲花生大士心咒） 札 吽 棒 霍！（jah hum bam hoh，札 吽 棒 霍，四种事业成就） 萨玛雅 斯德旺！（samaya tvam，萨玛雅 斯德旺，誓言）观想耶谢（智慧）之阔洛（轮）遍满虚空，燃香，奏乐。
吽 舍！ 从南达（本净）哲当扎威（离戏）昂尼（自性）雷尼（中）， 玛嘎（无碍）图杰（大悲）让匝（自力），佐当阔（主眷）， 内迪（此地）古松图杰（身语意）吉（之）金波（加持）波拉（降临）， 耶谢（智慧）阿吉（五）旺秋（灌顶）古杜索（祈请赐）！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（Om Mani Padme Hum Hrih，嗡 嘛呢 钵 讷 吽 舍，莲花生大士心咒） 玛哈 嘎汝尼嘎雅！（maha karunika ya，玛哈 嘎汝尼嘎雅，大悲者） 萨瓦 萨玛雅！（sarva samaya，萨瓦 萨玛雅，一切誓言） 阿贝 舍亚 阿 阿！（aveshaya ah ah，阿贝 舍亚 阿 阿，祈请入）如是念诵。第七，金吉（加持）分三：秋哲（供品），哲哲（修持物），诺觉（器情）金拉（加持）。
首先是：从我心间发出让样康

【English Translation】
I take refuge in the Lama Dorje Dzinpa (Vajra Holder Guru), who has become the essence of reality! Recite: In the realm of space, filling the sky, Are the assemblies of Lamas, Yidams, and Dakinis, And the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and the six realms respectfully take refuge! Recite three times. Fourth, generating Bodhicitta: Taking the refuge field as witness, I will liberate all sentient beings from the ocean of Samsara through the effort of my three doors, and attain the state of great compassion! Therefore, I shall enter the yoga of great compassion! Recite three times, generating the conventional aspiration and action Bodhicitta, and abiding clearly in the absence of focus and free from elaboration, generate the ultimate Bodhicitta. Its discipline is to contemplate the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the supreme happiness without suffering! May all sentient beings abide in the immeasurable equanimity free from nearness, distance, attachment, and aversion! Repeatedly contemplate the meaning of these.
Fifth, accumulating merit: Visualizing the refuge field as the field of merit accumulation. Hrih! Lama Yidam with retinue, please come here! Sit in the center of the beautiful sun, moon, and lotus seat! With faith and respect, I prostrate with body, speech, and mind! I offer outer, inner, secret offerings, actual offerings, and mind-created offerings! I confess the violations and transgressions of the three vows! I rejoice in the virtuous deeds of all virtuous ones! I request the turning of the Dharma wheel for those who can be tamed in the three times! I beseech you not to pass into Nirvana and to protect sentient beings! I dedicate the virtue arising from the two accumulations to enlightenment! May myself and others quickly attain the fruit of unsurpassed enlightenment! Having purified the continuum in this way, gather the field of merit accumulation into oneself. Sixth, bestowing blessings: According to the tradition of this text, the blessing of the vessel and its contents below is sufficient, and there is no need to do it separately. However, those who enjoy elaboration can elaborate as in other methods. Om Mani Padme Hum Hrih! Jah Hum Bam Hoh! Samaya Tvam! Considering the wheel of wisdom to be awakened and pervading the sky, burn incense and play music. Hrih! From the very nature of purity and freedom from elaboration, The unobstructed self-power of compassion, the main deity and retinue, Please bestow the blessings of body, speech, and mind in this place, Please bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! Om Mani Padme Hum Hrih! Maha Karunika Ya! Sarva Samaya! Aveshaya Ah Ah! Recite this. Seventh, blessing has three parts: blessing the offering substances, blessing the practice substances, and blessing the vessel and its contents. The first is: From my heart, Ram Yam Kham

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདག་གི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་སོ་སོར་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་བྱང་སེམས་དམར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཧྲཱིཿཡིས་དམ་རྫས་
22-2-5a
ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམུ་ཀུ་ལེནྟ་རི་ག་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྫས་ནི། ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཤིང་། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཡོད་པའི་སྐབས་སུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན། ཕྲིན་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། ཕུར་པ་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་བཞི་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཱུཪྻ་ཧཱུྃ༔ ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ། ཧྲཱིཿབཛྲ་པཎ་ར་གཱཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧྲཱིཿཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརླབས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན་དངོས།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དངོས་དང་། ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་ཛཔ྄་བཟླས་རྫོ

【现代汉语翻译】
通过加持，供品的执着和过失全部焚烧、摧毁、净化，变为空性。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宽广无垠的珍宝器皿，其中充满了我心中由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）各自化现而来的，具备外、内、密所有妙欲功德的供养云，其数量之多足以充满整个虚空。
念诵：'嗡 班杂 阿嘎 吽，嗡 班杂 巴当 吽'。同样地，念诵：'布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达 吽'。然后念诵二十一遍'嗡 阿 吽 舍'。通过'嗡'，五种甘露融化为光明，转变为白色菩提心。念诵：'嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 萨玛耶 吽'。通过'阿'，血红色的轮回得以完全解脱，转变为红色菩提心。念诵：'嗡 阿 吽 玛哈 惹达 布杂 萨玛耶 吽'。通过'吽'，朵玛转变为具备五种妙欲功德的堆积，与器皿和内容物融为一体。念诵：'嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 布杂 萨玛耶 吽'。通过'舍'，所有誓言物都摆脱了有相执着的分别念。
念诵：'舍 达玛 达度 吽，嗡 班杂 嘉纳 迪叉 萨玛雅 吽，舍 穆古 楞达 瑞嘎 德 吽，舍 萨瓦 嘎纳 布杂 萨玛耶 吽'，并伴随音乐进行加持。
第二，关于修法物品：对于一般的仪轨来说，这并非必要。但在有坛城和会供等需要准备物品的情况下，修法物品的自性为空性智慧，形象为调伏众生的坛城庄严，作用为将烦恼的分别念净化于法界，化为无尽的幻化网之嬉戏。
对于四把金刚橛，念诵：'舍 班杂 几拉雅 吽'。对于四把宝剑，念诵：'嗡 班杂 迪叉那 吽'。对于四支箭和幡旗，念诵：'嗡 班杂 萨拉 迪 吽'。对于四面镜子，念诵：'舍 班杂 嘉纳 索日阿 吽'。对于彩线的网，念诵：'舍 班杂 班 惹嘎擦 吽'。通过以上方式进行加持。
第三，关于器情世界：外在和内在的器情世界，所有显现和存在的事物，从一开始就清净，是（大悲）观世音菩萨的所依和能依之自性。
念诵：'舍 诶 扬 邦 朗 桑 然 炯 吽，嗡 阿 吽 梭哈，姆 朗 玛 邦 达，嗡 玛尼 贝美 吽 舍'。通过这些念诵进行加持，从而完成了前行。
正行：道路的真实意义。
第二，正行包括正行和仪轨的结尾两部分。第一部分包括：供养、赞颂所依和能依，进行禅定、念诵和持咒。

【English Translation】
Through the blessing, all the attachment and faults of the offerings are burned, destroyed, and purified, transforming into emptiness. From the state of emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise vast and boundless precious vessels, filled with clouds of offerings possessing all the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, originating from the emanation of individual (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) from my heart, so numerous as to fill the entire sky.
Recite: 'Om Vajra Argham Ah Hum, Om Vajra Padyam Ah Hum'. Similarly, recite: 'Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum'. Then recite twenty-one times 'Om Ah Hum Hrih'. Through 'Om', the five nectars dissolve into light, transforming into white bodhicitta. Recite: 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Puja Samaye Hum'. Through 'Ah', the blood-red samsara is completely liberated, transforming into red bodhicitta. Recite: 'Om Ah Hum Maha Rakta Puja Samaye Hum'. Through 'Hum', the torma transforms into a heap possessing the five desirable qualities, merging with the vessel and its contents. Recite: 'Om Ah Hum Maha Balimta Puja Samaye Hum'. Through 'Hrih', all the samaya substances are freed from the conceptual mind of grasping at characteristics.
Recite: 'Hrih Dharma Dhatu Hum, Om Vajra Jnana Tishta Samaya Hum, Hrih Muku Lenta Riga De Hum, Hrih Sarva Gana Puja Samaya Hum', and bless with accompanying music.
Second, regarding the practice materials: This is not necessary for ordinary rituals. However, in cases where there are mandalas and tsog offerings that require preparation, the essence of the practice materials is the nature of emptiness wisdom, the form is the adornment of the mandala that tames beings, and the function is to purify the conceptual thoughts of afflictions into the dharmadhatu, transforming into an immeasurable play of illusory networks.
For the four vajra kila, recite: 'Hrih Vajra Kilaya Hum'. For the four swords, recite: 'Om Vajra Tikshna Hum'. For the four arrows and banners, recite: 'Om Vajra Shara Ti Hum'. For the four mirrors, recite: 'Hrih Vajra Jnana Surya Hum'. For the net of colored threads, recite: 'Hrih Vajra Pana Ragatsa Hum'. Bless in this way.
Third, regarding the container and its contents: The outer and inner container and its contents, all phenomena and existence, are primordially pure, being the nature of the support and supported of (Great Compassion) Avalokiteshvara.
Recite: 'Hrih E Yam Bam Lam Sum Ram Bhrum Hum, Om Ah Hum Svaha, Mum Lam Mam Pam Tam, Om Mani Padme Hum Hrih'. Through these recitations, the preliminaries are completed.
The main practice: The true meaning of the path.
Second, the main practice includes the main part and the conclusion of the ritual. The first part includes: Offering and praising the support and supported, engaging in meditation, recitation, and mantra repetition.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རིམ་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་རྟེན་
22-2-5b
གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་ཨའི་སྒྲ་དོན་གྱིས་མཚོན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་ཏལ་གྱིས་བྱུང་བར་མོས་ལ། ཨ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ༔ གཉིས་པ་ཐ་མལ་ལུས་ཞེན་ཕྲལ་ཕྱིར་བརྟེན་པ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི། དལ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་ཡེ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་
22-2-6a
འཁྲིལ༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ མཐའ་ཡས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནི༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པདྨར་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་ཞབས་གཉིས་ནི༔ མི་རོའི་སྟེང་ན་བསྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་བར་ཆད་སེལ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཧྲཱི༔ འདབ་དྲུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཨོཾ་དཀར་གསལ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་མ་སྔོན་པོ༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཎི་སེར་པོ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་པད་སེར་ནག༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་མེ་ལྗང་དམར༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་རོལ་པད་འཁོར་བཞི་ལྡན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འགྲོ་
2

【现代汉语翻译】
如是次第。如是等。首先，为了消除对容器的执着，在生起所依的宫殿之初，修习三种等持：以无生‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的音声象征，一切法皆不可得，从远离戏论的空性中，为了那些不如此领悟的众生，修习无执如幻的遍空慈悲。于空性与慈悲无别的自性中，观想白色‘舍’字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）以虚空中的姿态显现。ཨ༔ 本来无生空明性 ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我） ༔ ཨོཾ༔ 一切显现菩提心云中 ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿，法界，金刚，三摩地，嗡） ༔ ཧྲཱི༔ 自生觉性舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字白而明 ༔ ཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，智慧，金刚，心，舍） ༔ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字放光成宫殿 ༔ 中央莲心作圆形 ༔ 六瓣花环莲茎美 ༔ 四方中断门环全 ༔ 广大光明宫殿显 ༔
第二，为了分离对平凡身体的执着，生起所依的三昧耶尊，迎请智慧尊，以及其支分。中央自性觉性舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字放光芒 ༔ 从异熟身焚烧舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字彼本体 ༔ 日月莲上慈悲身 ༔ 一面二手身红色 ༔ 右手莲鬘引至心 ༔ 左手莲上甘露瓶 ༔ 珍宝严饰跏趺坐 ༔ 自形之母秘密慧 ༔ 身影相随而拥抱 ༔ 虹彩五光背光美 ༔ ཧྲཱི༔ 顶上部主无量光 ༔ 无量一面及二手 ༔ 定印手势持宝瓶 ༔ 跏趺日月莲花座 ༔ 具足妙相与好相 ༔ ཧྲཱི༔ 心间马头明王红 ༔ 一面二手顶中央 ༔ 马头绿嘶声威慑 ༔ 右手期克印威权 ༔ 左手羂索牵引世 ༔ 尸林装束双足立 ༔ 踩踏尸体作站立 ༔ 息灭阻碍护门尊 ༔ ཧྲཱི༔ 种姓聚集自生之眷属 ༔ 持地圣子右方敬 ༔ 持明密母左方敬 ༔ 皆以顶上五部严 ༔ ཧྲཱི༔ 六瓣莲花座垫上 ༔ 天道能仁嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字白光灿 ༔ 非天能仁嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）字蓝色显 ༔ 人道能仁呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）字黄色现 ༔ 旁生能仁贝（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：贝）字黄黑色 ༔ 饿鬼能仁美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）字绿红色 ༔ 地狱能仁吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝黑色 ༔ 皆能调伏放光芒 ༔ ཧྲཱི༔ 外围莲花四层轮 ༔ 三世诸佛千零二 ༔ 度化

【English Translation】
In such a sequence. As it is said. First, to purify the attachment to the container, at the beginning of generating the supporting palace, meditate on the three samādhis: Representing the meaning of the unborn 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), all dharmas are unattainable, and from the state of emptiness free from elaboration, for those beings who do not understand this, cultivate all-pervading compassion like an illusion without attachment. In the nature of the inseparability of emptiness and compassion, visualize the white syllable 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) appearing in the sky. ཨ༔ Unborn, empty, and clear nature ༔ Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Om, great, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) ༔ Oṃ ༔ All appearances from the clouds of bodhicitta ༔ Āḥ dharmadhātuvajrasamātioṃ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ah, dharma realm, vajra, samadhi, Om) ༔ Hrīḥ ༔ Self-arisen awareness, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) syllable, white and clear ༔ Hūṃ jñānavajracitta hrīḥ ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Hum, wisdom, vajra, mind, Hrih) ༔ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) radiates into a palace ༔ In the center, a lotus heart in a circle ༔ Six-petaled garland, beautiful lotus stems ༔ Four sides interrupted, complete door rings ༔ Manifest in a vast and bright palace ༔
Second, to separate the attachment to the ordinary body, generate the Samaya Being of the support, invite the Wisdom Being, and its parts. In the center, the self-awareness Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) radiates light ༔ Burn the ripened body into that Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) itself ༔ On the sun and moon lotus, a compassionate form ༔ One face, two hands, body red in color ༔ Right hand draws a lotus garland to the heart ༔ Left hand holds an elixir vase on a lotus ༔ Adorned with precious jewels, seated in vajra posture ༔ The secret wisdom of the self-form mother ༔ Embracing like body and shadow ༔ Rainbow five-colored backdrop beautiful ༔ Hrīḥ ༔ On the crown, the family lord Amitābha ༔ Infinite one face and two hands ༔ Mudra of equipoise holding a vase ༔ Seated in vajra posture on sun and moon lotus ༔ Adorned with marks and signs of excellence ༔ Hrīḥ ༔ In the heart, red Hayagriva ༔ One face, two hands, on the crown ༔ Green horse head neighing fiercely ༔ Right hand raises a commanding mudra ༔ Left hand draws the world with a lasso ༔ Dressed in charnel ground attire, two feet ༔ Standing in a posture of stepping on a corpse ༔ Pacifying obstacles, guardian of the door ༔ Hrīḥ ༔ A gathering of lineage, emanated retinue ༔ Earth-holding noble sons pay homage from the right ༔ Mantra-holding secret mothers pay homage from the left ༔ All adorned with the five families on their crowns ༔ Hrīḥ ༔ On the seat of the six-petaled lotus ༔ The Sugata of the gods, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) syllable, white and clear ༔ The Sugata of the asuras, Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) syllable, blue in color ༔ The Sugata of humans, Ṇi (Tibetan: ཎི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Ni) syllable, yellow in color ༔ The Sugata of animals, Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa) syllable, yellow-black ༔ The Sugata of pretas, Me (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal meaning: Me) syllable, green-red ༔ The Sugata of hell beings, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, blue-black ༔ All can subdue beings and radiate light ༔ Hrīḥ ༔ On the outer lotus, four-layered wheel ༔ One thousand and two Buddhas of the three times ༔ To tame

--------------------------------------------------------------------------------

2-2-6b
འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་འབར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གསལ༔ ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ ཤར་སྒོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ལྷོ་སྒོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ བྱང་སྒོར་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཞིང་དྲང་སླད་དུ། །དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །འབྲུ་གསུམ་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཡོངས་གྱུར་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག །གཙོར་བཞུགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་མཚན་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང་༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
22-2-7a
ཞེས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་བཅས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རིགས་བདག་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་ཉིད་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འོད་མཐའ་ཡས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
22-2-7b
དངོས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་བདུད

【现代汉语翻译】
调伏身色光芒炽盛，于大悲游舞中显现，舍 (hrīḥ)。于四门之上，镇压四魔，东门为金刚黑噜嘎 (Vajra Heruka)，白色明亮，一面二臂挺立。南门为宝生黑噜嘎 (Ratna Heruka)，黄黑色，一面二臂挺立。西门为莲花黑噜嘎 (Padma Heruka)，红黑色，一面二臂挺立。北门为羯磨黑噜嘎 (Karma Heruka)，绿黑色，一面二臂挺立。皆以抛掷之姿，摧伏四魔。此外，上师、持明者众神，空行母、护法如云般密集。一切皆为大悲之坛城，为度脱轮回、引导众生，以五毒之相，降伏五毒。一切智慧坛城，部隆 吽 (sarva jñāna maṇḍala bhrūṃ hūṃ)。如是，于誓言尊心中生起，加持并灌顶为自生大悲尊：诸佛众之三处，三字本初之三金刚，勇士五字乃智慧之实相，圆满灌顶，部主，主尊安住五部之胜者，于顶门五处成为庄严。舍 (hrīḥ)，本初自生大悲尊，三世诸佛之身语意，五智之自性，顶髻之灌顶，八字明观，获得自在，嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)。
如是安立。嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā)，如是灌顶加持，融入智慧之轮：自心间种子字放出光明，观想智慧之轮迎请至前方虚空。舍 (hrīḥ)，请降临，请降临，薄伽梵，从大乐法界自性中，无勤无相亦不可得，然如大悲日光般，轮回涅槃平等融合大悲之主，部主主眷化现之相，于坛城手印中显现身，意念誓言坛城于我。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)，一切如来大悲坛城眷属，埃嘿 嘿 (sarva tatāgata mahā kāruṇikā maṇḍala sa parivāra ehye hi samaya jaḥ)，乍 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ ho)，如是迎请之诸佛众。舍 (hrīḥ)，五身之上师观世音，大自在坛城诸佛众，为于真实义中平等，祈请无二安住。身语意 谛叉 萨玛雅 (kāya vāka citta tiṣṭha samaya)，如是誓言尊与智慧尊如水乳交融，以手印敬礼：舍 (hrīḥ)，诸佛总集功德圆满，顶礼诸上师，五身自性无量光，顶礼无量寿，诸佛真
实薄伽梵，顶礼大悲尊，大悲力圆满，魔

【English Translation】
The body of the subdued one blazes with various colors, manifesting as the play of great compassion, Hrīḥ. Above the four gates, the four maras are subdued. In the east gate is Vajra Heruka, white and clear, with one face and two hands raised. In the south gate is Ratna Heruka, yellowish-black, with one face and two hands raised. In the west gate is Padma Heruka, reddish-black, with one face and two hands raised. In the north gate is Karma Heruka, greenish-black, with one face and two hands raised. All are in a throwing posture, destroying the four maras. Furthermore, the gurus, vidyadharas, and deities, the dakinis and protectors, gather like clouds. All are the mandala of great compassion, to liberate beings from samsara and guide them, subduing the five poisons with the nature of the five poisons. Sarva Jñana Mandala Bhrūṃ Hūṃ. Thus, having generated the samaya-sattva in the heart, bless and empower it as the self-born great compassionate one: In the three places of the assembly of deities, the three seed syllables are the three primordial vajras. The five syllables of the heroes are the actual wisdom. The complete empowerment is the lord of the family. The victorious ones of the five families reside as the main figures, adorning the five places on the crown of the head. Hrīḥ, the primordial self-born great compassion, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the nature of the five wisdoms, the empowerment of the crest jewel, the clear contemplation of the eight syllables, attain self-mastery, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Thus, establish it. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, thus empower and bless it, inserting the wheel of wisdom: From the seed syllable in one's heart, radiate light, and visualize the wheel of wisdom being invited into the space in front. Hrīḥ, come here, come here, Bhagavan, from the very nature of great bliss dharmadhatu, effortless and without characteristics, yet like the clear light of compassion, the lord of compassion who equally merges samsara and nirvana, the form of the lord of the family, the main retinue, manifesting the body in the mandala mudra, focus the samaya mandala on me. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Sarva Tatāgata Mahā Kāruṇikā Maṇḍala Sa Parivāra Ehye Hi Samaya Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, thus the assembly of deities that has been invited. Hrīḥ, Avalokiteśvara, the guru of the five bodies, the assembly of deities of the great powerful mandala, for the sake of equality in the true meaning, I pray that you remain inseparable. Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Samaya, thus the samaya-sattva and the wisdom-sattva become of one taste like water and milk, and with a mudra, pay homage: Hrīḥ, the complete collection of all Buddhas, perfect in qualities, I pay homage to all the gurus, the self-nature of the five bodies, infinite light, I pay homage to Amitayus, the true
reality of all Buddhas, Bhagavan, I pay homage to the great compassionate one, the power of compassion is complete, Mara

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔུང་འཇོམས༔ རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྲས་མཆོག་ཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཞུགས་པའི༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཅས་སྦྱོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། རྣམ་ལྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཀུན་
22-2-8a
འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྤར་ཁབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་
22-2-8b
སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔའ་བོ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ དགྱེས་

【现代汉语翻译】
དཔུང་འཇོམས༔ (pung 'joms) 顶髻尊！ རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rta mgrin dpal la phyag 'tshal lo) 我向马头明王致敬！ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་མཛད་མ༔ (rgyal ba sras bcas skyed mdzad ma) 孕育诸佛及其子嗣者， གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gsang ye yum la phyag 'tshal lo) 我向秘密智慧母致敬！ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ (dbyings dang ye shes ngo bo nyid) 法界与智慧的本体， སྲས་མཆོག་ཟུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ('sras mchog zung la phyag 'tshal lo) 我向两位殊胜之子致敬！ འགྲོ་འདུལ་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ('gro 'dul yang dag rdzogs sangs rgyas) 调伏众生的圆满正等觉， ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (thub pa drug la phyag 'tshal lo) 我向六位能仁致敬！ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ('khor ba dong sprugs bcom ldan 'das) 从轮回深渊中解脱的薄伽梵， སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (sangs rgyas stong la phyag 'tshal lo) 我向千佛致敬！ ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ (ye shes bzhi rdzogs bdud bzhi 'dul) 圆满四智，调伏四魔， སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (sgo skyong bzhi la phyag 'tshal lo) 我向四位护门尊致敬！ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་བཞུགས་པའི༔ (phyogs bcu dus gsum kun bzhugs pa'i) 遍布十方三世， རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rgyal sras tshogs la phyag 'tshal lo) 我向诸佛之子众致敬！ བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ (bar chad srung zhing dngos grub ster) 守护免受障碍，赐予成就， མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo) 我向空行母众致敬！
ཞེས་དང་། (zhes dang) 如是说。 སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) 显现为父，空性为母， སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ (snang stong gnyis med thugs rje che) 显空不二大悲心， ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (thugs rje chen po'i lha tshogs la) 我向大悲心之诸神众， གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (gnyis med tshul gyis phyag 'tshal lo) 以无二之方式致敬！ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (na mo pū ru śa ya ho) 顶礼补卢沙！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (a ti pū ho) 无上供养！ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (pra tī ccha ho) 请接受！ ཞེས་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །(zhes lha dang bdag dbyer med du rtogs pa'i tshul gyis phyag bya'o) 如是以证悟本尊与我无别之方式顶礼。
གསུམ་པ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་བཅས་སྦྱོང་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། (gsum pa tshogs drug yul bcas sbyong phyir mchod pa la gsum) 第三，为了净化六识及其对境，供养分三种： རྣམ་ལྔ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། (rnam lnga phyi'i mchod pa) 五种外供， རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ། (rang byung nang gi mchod pa) 自生内供， ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། (ting nge 'dzin gsang ba'i mchod pa ste) 以及三摩地秘密供。 དེ་དག་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། (de dag spyir 'bul ba ni) 一般供养如下： ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大悲观音心咒种子字)
ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (kun 'byung nam mkha'i klong yangs nas) 从万物之源广阔虚空之中， བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ (bdug spos me tog mar me dri) 焚香、鲜花、明灯、香， བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་༔ (bshos gtsang sil snyan rol mo dang) 洁净美食、悦耳乐器， གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ (gzugs sgra dri ro reg bya chos) 色、声、香、味、触、法， རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང་༔ (rang byung rnam dag bdud rtsi dang) 自生清净甘露， འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ ('dzin chags bral ba'i gtor ma dang) 无执著的食子， རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ (rigs drug bsgral pa'i rakta dang) 度脱六道的血， གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (gnyis med sbyor ba'i byang chub sems) 无二结合的菩提心， ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ (kun bzang mchod sprin mchog tu rol) 普贤供云尽情享用！ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ (mchod pa'i phyag rgya chen po ni) 广大供养手印是： སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ (sems kyi yid bzhin sprin tshogs gtibs) 心之如意云聚， ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ (phyogs bcu nam mkha'i khams bkang nas) 充满十方虚空界， བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ (bla ma dkon mchog yi dam lha) 供养上师、三宝、本尊， བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ (bdag nyid chen po'i lha tshogs mchod) 供养大自在之诸神众， གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་ཚིམས་གྱུར་ནས༔ (gnyis med dgyes par tshims gyur nas) 愿无二欢喜满足， སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) 赐予身语意之成就！
ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大悲观音心咒种子字) ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ (thugs rje chen po sku yi lha) 大悲尊乃身之本尊， མཐའ་ཡས་གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས༔ (mtha' yas gsung la rta mgrin thugs) 无量寿佛语，马头明王意， གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ (gsang ba ye shes kun gyi yum) 秘密智慧一切之母， ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་སྲས༔ (nor 'dzin gsang sngags 'dzin ma sras) 持世母与持明子， རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ (rgyal ba rigs drug thub pa drug) 六道之佛与六能仁， སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ (sangs rgyas stong rtsa khro chen bzhi) 千佛与四大忿怒尊， མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ (mchod bzhes dam skongs dngos grub zhu) 祈请享用供品，圆满誓言，赐予成就！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒，ॐ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ， 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (oṃ na maḥ sarba ta thā ga ta ma hā kā ru ṇi ka gu hya jñā na sarba yo gi nī bajra puṣpe dhū pe ā lo ke gandhe nai widya śabda sarba pū ja ho， 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎噜尼嘎 咕雅 嘉纳 萨瓦 瑜伽尼 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威迪亚 夏达 萨瓦 布扎 吼) ཞེས་པ་ཙམ་མམ། (zhes pa tsam mam) 仅如是念诵即可， སྤྲོ་ན་སྤར་ཁབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ (spro na spar khab tu sbyar ba'i khyad par mchod pa rnam so sor 'bul ba'i thog mar) 若有时间，可将火供仪轨中的特殊供品逐一供养，首先是
སྨན་མཆོད་ནི། (sman mchod ni) 药供： ཧྲཱི༔ (hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大悲观音心咒种子字) རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ (rang byung gdod nas rnam par dag) 自生之物，本初清净， རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན༔ (rtsa brgyad stong las sbyar ba'i sman) 由八万药材调配而成， རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ (rigs lnga dam tshig lnga yi dngos) 五部与五誓言之实物， ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ (ye shes lnga rdzogs grub pa'i rdzas) 圆满五智成就之物， རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཞིང་༔ (rgyud drug sems can kun grol zhing) 解脱六道一切有情， དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (dug lnga sel ba'i bdud rtsi 'di) 消除五毒之甘露， དཔའ་བོ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱར་ཏེ༔ (dpa' bo mchog dang mnyam sbyar te) 与殊胜勇士一同调配， དགྱེས་ (dgyes) 欢喜！

【English Translation】
Dung Jom! I prostrate to Hayagriva Pal! The one who gives birth to all Buddhas and their sons, I prostrate to the Secret Wisdom Mother! The essence of space and wisdom, I prostrate to the two supreme sons! The perfect and complete Buddha who tames beings, I prostrate to the six Thubpas! Bhagavan who shakes the depths of samsara, I prostrate to the thousand Buddhas! Completing the four wisdoms, subduing the four maras, I prostrate to the four gatekeepers! Abiding in all ten directions and three times, I prostrate to the assembly of Bodhisattvas! Protecting from obstacles and bestowing siddhis, I prostrate to the assembly of Dakinis!
Thus. Appearance is the father, emptiness is the mother; appearance and emptiness are non-dual, great compassion. To the deity assembly of great compassion, I prostrate in a non-dual manner! Namo Purushaya Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Thus, prostrate with the understanding that the deity and oneself are inseparable.
Third, to purify the six consciousnesses along with their objects, there are three types of offerings: the five external offerings, the self-arisen internal offering, and the samadhi secret offering. The general offering of these is: Hrih!
From the vast expanse of the source of all things, the sky, incense, flowers, lamps, fragrance, pure food, sweet music, and instruments, forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, self-arisen pure nectar, and torma free from attachment, and rakta that liberates the six realms, and bodhicitta that unites non-duality, Kunzang (Samantabhadra) enjoys the supreme cloud of offerings! The great mudra of offering is: the mind's wish-fulfilling cloud gathers, filling the ten directions and the realm of space, offering to the Lama, the Three Jewels, the Yidam deity, and the assembly of great self-existing deities, may they be pleased and satisfied in non-duality, and bestow the siddhis of body, speech, and mind!
Hrih! Great Compassion is the deity of the body, Limitless Life is the speech, Hayagriva is the mind, Secret Wisdom is the mother of all, Norjin (Vasudhara) and the Secret Mantra Holders are the sons, the Buddhas of the six realms and the six Thubpas, the thousand Buddhas and the four great wrathful ones, I request that you accept the offerings, fulfill your vows, and grant us accomplishments! Om Mani Padme Hum Hrih! Om Namah Sarva Tathagata Maha Karunika Guhya Jnana Sarva Yogini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Ho! Just this much, or if you wish, you can offer the special offerings by combining them into a fire offering, first offering each separately,
The medicine offering is: Hrih! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eight thousand roots, the essence of the five families and the five vows, the substance that perfects the five wisdoms, liberating all sentient beings in the six realms, this nectar that dispels the five poisons, mixed with the supreme hero, may you be pleased!

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་པའི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ སྣང་སྲིད་
22-2-9a
དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ ནོར་བུ་འཛིན་དང་གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཐུགས་རྗེའི་མཆོག་མངའ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ འཁོར་བའི་རྒྱུད་སྦྱོང་བསྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཀུན་བཞུགས་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ༴ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུས་གཅུས་ཏེ་འབུལ། 
22-2-9b
ཧྲཱི༔ ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཟོས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གཏོར་མ་ནི། ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་ཟས་སྤུངས༔ སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་བདུད་རྩི་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
为赐予成就而供养，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 阿 ཨཱཿ (āḥ，种子字，表示空性、法界) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示智慧、方便) 舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示莲花部) 萨尔瓦 སརྦ་ (sarva，梵文，一切) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
从领悟和耳传中传承下来的，根本上师和传承上师们，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
法身自性，成为诸部主尊的，世尊无量光佛（Amitābha），六道之主，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
从智慧法界中显现，众生的怙主，大悲自性，坛城主尊，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
无二双运，生育诸佛之母，秘密智慧，大乐空行母，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
明王之王，诸忿怒尊之主，掌控显有，马头明王（Hayagrīva），我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
显空无别，菩提心之相，持宝天女（Vasudhara）和持明妃，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
拥有殊胜大悲，示现随缘调伏之身，化身六能仁（Six Munis），调伏众生者，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
清净轮回之流，圆满教法者，千佛（Thousand Buddhas）示现三时者，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
守护四门，降伏四魔之神，四忿怒尊圆满事业者，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
安住无边刹土，三时一切诸佛菩萨，圆满事业者，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
护持和弘扬佛法，有誓护法空行，傲慢众神，我向您们供养清净甘露的誓言物，请以慈悲垂念，赐予加持和成就，嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满) 玛哈 མ་ཧཱ་ (mahā，梵文，大) 班杂 པཉྩ་ (pañca，梵文，五) 阿姆利塔 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (amṛta，梵文，甘露) 卡让 ཁ་རཾ་ (kharaṃ，梵文，吞噬) 卡嘿 ཁཱ་ཧི (khāhi，梵文，吃)，
如是，用拇指和无名指捏住，以日月嘎乌供养。
舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示莲花部)，以舌为誓言金刚，金刚持以三字明观修，与五甘露混合之药，食之可得身语意成就，卡雅 ཀཱ་ཡ་ (kāya，梵文，身) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi，梵文，成就) 嗡 ཨོཾ་ (oṃ，种子字，表示身、语、意的圆满)，瓦嘎 ཝཱ་ཀ་ (vāka，梵文，语) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi，梵文，成就) 阿 ཨཱཿ (āḥ，种子字，表示空性、法界)，  चित्त ཙིཏྟ་ (citta，梵文，意) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi，梵文，成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示智慧、方便)，如是获得成就。朵玛是，舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ，种子字，表示莲花部)，无垢莲花之广阔器皿中，堆积八功德食，以净治和证悟所制成之大甘露，如意天女之云雾般，坛城之中

【English Translation】
Offering for granting accomplishments, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
To the root and lineage lamas who have excellently transmitted the meaning through understanding and oral instruction, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
The essence of Dharmakāya, the chief of the families, Bhagavan Amitābha, the conqueror of the six realms, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Arising from the sphere of wisdom, the protector of beings, the essence of compassion, the main deity of the mandala, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
The non-dual union, the mother who gives birth to the conquerors, the secret wisdom, the great bliss Ḍākinī, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
The king of knowledge, the lord of all wrathful ones, the one who subdues existence and appearance, King Hayagrīva, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
The indivisible appearance and emptiness, the form of Bodhicitta, Vasudhara and the mantra holders, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Possessing supreme compassion, showing forms to tame beings, the six emanated Buddhas who tame beings, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Purifying the stream of Saṃsāra, completing the teachings, the thousand Buddhas who show the three times, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Guarding the four gates, destroying the four Māras, the four wrathful kings who complete activities, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Residing in endless realms, the conquerors and their sons of the three times, completing activities, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Protecting and spreading the Buddha's teachings, the oath-bound Ḍākinīs, the arrogant hosts, I offer pure nectar commitment substances. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments. Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi.
Thus, offering by pinching with the thumb and ring finger in the form of a sun and moon amulet.
Hrīḥ, with the tongue as the Vajra of commitment, the Vajra holder meditates on the three syllables, the medicine mixed with the five nectars, if eaten, one will attain body, speech, and mind. Kāya Siddhi Oṃ, Vāka Siddhi Āḥ, Citta Siddhi Hūṃ. Thus, one receives accomplishments. The Torma is, Hrīḥ, in a vast vessel of immaculate lotus, piled with food possessing eight qualities, the great nectar made by purification and realization, like clouds of wish-fulfilling goddesses, in the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རཀྟ་མཆོག༔ རྒྱུད་དྲུག་སྲིད་རྩ་རྩད་བཅད་ནས༔ འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའི༔ དམར་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྣང་གྲགས་འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མཉམ་སྦྱོར་མ་བཅོས་འགག་པ་བྲལ༔ སྤང་བླང་མི་དམིགས་ཡང་དག་དོན༔ ཀ་དག་ཡེ་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་
22-2-10a
མཆོད་དོ། །བཞི་པ་དོན་རྟགས་རང་ལ་རྫོགས་ཕྱིར་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་དམར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ གསང་ཡེ་ཡུམ་འཁྱུད་ཆོས་དབྱིངས་སྦྱོར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་དུག་གསུམ་དག༔ འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་སྐུ་ལྔ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཞལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཟང་ཐལ་ཞལ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རྟ་གདོང་ས་ལམ་
22-2-10b
དུས་གཅིག་གཅོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱིས་སྲིད་དབང་བསྒྱུར༔ ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་འཇོམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ རོ་གདན་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དྲུག་པ་ཐ་མལ་ངག

【现代汉语翻译】
供养诸神，为了净化执着和习气而享用。
嗡 嘛哈 巴林打 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃ ta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，伟大的供品，吞噬)。
血食！ 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
无染的伟大喜乐血食至尊！
斩断六道轮回的根本！
以慈悲不舍弃轮回的众生！
祈请享用这伟大的红色供品！
嗡 嘛哈 惹嘎达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，伟大的血，吞噬)！
双运解脱：
愿三界一切皆成佛土！
本初不变任运成就！
供养无二智慧的双运解脱！
在伟大喜乐的自解脱法界中嬉戏！
嘛哈 达那 嘎那 普扎 吼 (藏文：མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā ta na gaṇa pūja ho，汉语字面意思：伟大的，给予，聚集，供养，成就)！
真如：
显现、声响、执着、念头的迷惑之法！
本初即是诸佛的身、语、意！
三昧耶、事业、大手印！
平等双运，无造作，无阻碍！
无取舍，不可得，真实义！
供养本净任运圆满！
达玛 达度 嘛哈 普扎 吼 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu mahā pūja ho，汉语字面意思：法界，伟大的，供养，成就)！
如是供养。
第四，为了使意义和象征在自身圆满而赞颂：
舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
汇集一切善逝的化身！
大慈大悲观世音！
一面自生智慧明！
二手方便智慧调伏众生！
身红色，自在轮回涅槃的智慧！
珍宝璎珞，享受法性！
右手莲鬘引导轮回！
左手甘露摧毁五毒！
双足跏趺，圆满成佛！
与明妃相拥，融入法界！
日月莲座，净化三毒！
五光背光，圆满五身！
本初自生慈悲身！
向世间怙主顶礼赞颂！
舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
汇集三世诸佛之语！
众生怙主无量寿！
无边明点，唯一面容！
轮回涅槃，平等安住手印！
持有无散智慧宝瓶！
安住于乐明无念的平等之上！
法身不变跏趺坐！
法性游戏中圆满相好！
向引导之主顶礼赞颂！
舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
汇集十方诸佛之意！
掌控显有，马头明王之威！
赤裸一面，普贤王如来！
马面瞬间斩断地道！
以马鸣压服轮回涅槃！
右手方便转变世间权势！
左手智慧引导一切众生！
以尸林装束摧毁邪见！
伸屈双足调伏四魔！
尸垫之上任运成就法身！
向慈悲之威顶礼赞颂！
舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
种姓汇集，自生化身眷属！
示现调伏众生的事业！
身语意功德事业之主！
向摧毁四魔者顶礼赞颂！
如是赞颂。
第五，为了净化意念的执着，进行收摄的禅定。
第六，平凡的语言。

【English Translation】
Offerings to the deities, accepted for the purpose of purifying clinging and habitual tendencies.
Oṃ Mahā Baliṃ Ta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃ ta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Om, great offering, devour)!
Blood! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Supreme uncontaminated great bliss blood!
Cutting the root of the six realms of existence!
With compassion, not abandoning sentient beings in samsara!
I beseech you to accept this great red offering!
Oṃ Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Om, great blood, devour)!
Union and liberation:
May all three realms become Buddhafields!
Primordially unchanging, spontaneously accomplished!
I offer the union and liberation of non-dual realization!
Revel in the self-liberated expanse of great bliss!
Mahā Ta Na Gaṇa Pūja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā ta na gaṇa pūja ho，汉语字面意思：Great, giving, gathering, offering, accomplishment)!
Suchness:
Appearances, sounds, clinging, the dharmas of deluded thoughts!
Primordially, the body, speech, and mind of the Buddhas!
Samaya, activity, the great mudra!
Equal union, uncreated, without obstruction!
Without rejection or acceptance, the true meaning is undiscernible!
I offer the primordially pure, spontaneously perfect!
Dharma Dhātu Mahā Pūja Ho (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu mahā pūja ho，汉语字面意思：Dharmadhatu, great, offering, accomplishment)!
Thus offered.
Fourth, to praise in order to perfect the meaning and symbols within oneself:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The embodiment of the Sugatas and Buddhas!
Great Compassionate Avalokiteśvara!
One face, clear with self-arisen wisdom!
Two hands, skillful means and wisdom taming beings!
Red body, empowered with the wisdom of samsara and nirvana!
Precious ornaments, enjoying the nature of reality!
Right hand with a lotus garland guides samsara!
Left hand with nectar destroys the five poisons!
Two legs in vajra posture, perfectly enlightened!
Embracing the secret wisdom consort, uniting with the dharmadhatu!
Sun, moon, and lotus seat, purifying the three poisons!
Five-colored aura, completing the five kayas!
Primordially self-arisen compassionate body!
I prostrate and praise the protector of the world!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The speech embodying the Buddhas of the three times!
Protector of beings, Amitāyus!
Boundless bindu, one single face!
Samsara and nirvana, equal in the mudra of equipoise!
Holding the vase of uncontrived wisdom!
Upon the state of bliss-clarity, non-conceptual equality!
The dharmakaya sits unchangeably in vajra posture!
Perfect with the signs and marks, enjoying the nature of reality!
I prostrate and praise the chief guide!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The mind embodying the Buddhas of the ten directions!
Subjugating existence and appearance, glorious Hayagrīva!
Naked one face, Samantabhadra!
Horse-faced, cutting through the ground and paths in one instant!
Overpowering samsara and nirvana with the neighing of a horse!
Right hand with skillful means transforms worldly power!
Left hand with wisdom guides all beings!
Adorned with charnel ground attire, destroying wrong views!
Extended and bent legs, subduing the four maras!
Upon a corpse seat, the dharmakaya is spontaneously accomplished!
I prostrate and praise the glory of compassion!
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)!
The gathered lineage, self-arisen emanated retinue!
Manifesting various activities to tame beings!
Lord of body, speech, mind, qualities, and activity!
I prostrate and praise the destroyer of the four maras!
Thus praised.
Fifth, to purify the clinging of the mind, practice the meditation of absorption.
Sixth, ordinary speech.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེན་བཟློག་ཕྱིར་ཡང་སྙིང་བཟླས་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཕྱི་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་གསག་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿ མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་དང་། རྟ་མགྲིན། འོད་དཔག་མེད་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་
22-2-11a
སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཡིད་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ཕྱི་ནི་སྲོག་སྦས་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་སྐད་ལྟར༔ ངག་འཇམ་སོས་དལ་ཁུག་པར་བཟླ༔ ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་ཤིང་༔ ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲོག་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག༔ སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས་ལོག་
22-2-11b
ལྟའི་ཚོགས༔ གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བརྡུང་ཚར་བཅད༔ བཀའ་སྡོད་བྲན་ཁོལ་བྱེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། ནང་ལྟར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ ཛཔ྄་དབྱངས་སེར་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར༔ འུར་ཆེམས་མཐའ་རུ་གྲགས་པར་བཟླ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་དོན་དམ་མཆོག་གི་ལས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱང་༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ འདུས་ཏེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ

【现代汉语翻译】
为了遣除执着，再次结合念诵心咒，其中有四部分。首先是外在寂静的亲近：这是与身、语、意相结合的增益、摄受、积聚、净治和成就的意趣。 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲心。三尊的心间，月亮之上， ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲心。周围环绕着六字真言。’通过这句观想主尊和马头明王、无量光佛三者的心间，在月轮之上，ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大悲心。字如火焰般燃烧，周围环绕着咒语的念珠。然后，从自身根本的心间，咒语念珠放射出白色的光芒，触及所有逝者的身体，供养身体使之欢喜，获得成就。融入自身，这光芒净化了三界众生的身体之障，使众生的身体都得到自在。念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ （藏文）， ॐ मणि पद्मे हूँ （梵文天城体），oṃ maṇi padme hūṃ（梵文罗马拟音），嗡嘛呢呗美吽。尽力念诵。从顶髻无量光佛的心间，咒语念珠放射出红色的光芒，触及所有逝者的语言，供养语言使之欢喜，获得成就。融入自身，这光芒净化了三界众生的语言之障，使众生的语言都得到自在。念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ （藏文）， ॐ मणि पद्मे हूँ （梵文天城体），oṃ maṇi padme hūṃ（梵文罗马拟音），嗡嘛呢呗美吽。从马头明王的心间，咒语念珠放射出蓝色的光芒，触及所有逝者的意，供养意使之欢喜，获得成就。融入自身，这光芒净化了三界众生的意之障，使众生的意都得到自在。念诵： ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ （藏文）， ॐ मणि पद्मे हूँ （梵文天城体），oṃ maṇi padme hūṃ（梵文罗马拟音），嗡嘛呢呗美吽。因此，外在是隐藏生命的寂静之态，六字真言是金刚之声，念诵的声音如孔雀的鸣叫，语言轻柔、舒缓、低沉地念诵。
第二是内在忿怒的修持：这是与三尊相结合的增益、摄受、降伏傲慢的意趣。自身观想为三尊，从心间，咒语念珠化为忿怒的小尊，手持兵器，口中发出‘ཕཊ （藏文），फट् （梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音）， 遣除’的声音，‘ཚྭ་ཚྭ་ （藏文），क्षः क्षः （梵文天城体），kṣaḥ kṣaḥ（梵文罗马拟音）， 斩斩’之声喧闹，充满三千世界，对于那些寂静无法调伏的魔和怨敌，进行打击和降伏，使其成为听命的奴仆。念诵： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文）， ॐ आः हूँ ह्रीः （梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音）， 嗡阿吽啥。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ （藏文）， ॐ मणि पद्मे हूँ फट् （梵文天城体），oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音），嗡嘛呢呗美吽 啪。因此，内在如深奥般圆满了三身，十一字真言摧毁了四魔，念诵的声音如雷鸣般，喧嚣震耳地向四周传播。
第三是秘密究竟的最高事业：这是与气、生起、安住三者相结合的提升证悟的意趣。如是身、语、意三尊的圣众，都融入自身大悲尊之中，完全没有分别，是无二之义的本尊。

【English Translation】
To dispel attachment, the simultaneous teaching of reciting the heart mantra is presented in four parts. The first is the external peaceful approach: this is the intention of increasing, gathering, accumulating, purifying, and accomplishing, combined with body, speech, and mind. Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Above the moon in the hearts of the three deities, Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. Surrounded by the six-syllable mantra.’ Through this, visualize the principal deity, Hayagriva, and Amitabha, all three in their hearts, on top of the moon disc, the Hrīḥ (藏文), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. syllable blazing like a flame, surrounded by a rosary of mantras. Then, from the heart of one's own root, the mantra rosary emits white light, touching the bodies of all the Sugatas, offering the body to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the physical obscurations of sentient beings in the three realms, making the bodies of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. Recite as much as possible. From the heart of Amitabha at the crown of the head, the mantra rosary emits red light, touching the speech of all the Sugatas, offering speech to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the verbal obscurations of sentient beings in the three realms, making the speech of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. From the mantra rosary in the heart of Hayagriva, blue light radiates intensely, touching the minds of all the Sugatas, offering mind to please them, and attaining accomplishment. Merging into oneself, this light purifies the mental obscurations of sentient beings in the three realms, making the minds of sentient beings all free. Recite: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum. Therefore, the external is the peaceful state of concealing life, the six-syllable mantra is the vajra sound, the sound of recitation is like the call of a peacock, reciting with gentle, soothing, and low tones.
The second is the internal wrathful practice: this is the intention of increasing, gathering, and subduing pride, combined with the three deities. Visualize oneself as the three deities, from the heart, the mantra rosary transforms into small wrathful deities, holding weapons, uttering the sound 'Phaṭ (藏文), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), dispel', the sound 'Kṣaḥ kṣaḥ (藏文), क्षः क्षः (Sanskrit Devanagari), kṣaḥ kṣaḥ (Sanskrit Romanization), cut cut' is noisy, filling the three thousand worlds, striking and subduing those demons and enemies who cannot be subdued by peaceful means, making them obedient servants. Recite: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文), ॐ आः हूँ ह्रीः (Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Hrih. Oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ (藏文), ॐ मणि पद्मे हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om Mani Padme Hum Phat. Therefore, the internal is like the profound completion of the three bodies, the eleven-syllable mantra destroys the four maras, the sound of recitation is like thunder, spreading noisily and deafeningly around.
The third is the secret ultimate supreme activity: this is the intention of enhancing realization, combined with the three aspects of prana, arising, and abiding. Thus, the assembly of deities of body, speech, and mind all merge into one's own Great Compassionate One, completely without separation, being the deity of non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གནས་པའོ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་བཟུང་ནས། གཞུང་ལས། རྔུབས་པའི་རླུང་ལ་ཨོཾ་དང་མ༔ གནས་པའི་རླུང་ལ་ཎི་དང་པད༔ འབྱིན་པའི་རླུང་ལ་མེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས༔ དེ་དོན་ཤེས་བྱས་རླུང་གིས་བཟླས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་ལྟར་བཟླ་ཞིང་། དེས་སུན་ན་ངག་བཟླས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དགོངས་པས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་གདབ་པ་ལ། སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་གསུང་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྒྲ་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
22-2-12a
པོའི་གསུང་༔ ཚིག་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ལྟོས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང་ལ་ཞོག༔ གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་རིག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ བལྟས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མི་མཐོང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སེམས་ལས་ལྷ་ལོགས་སུ་མི་བཙལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བལྟས་བཞག་པས་ལྷ་དང་མཇལ༔ མ་བསྒྲུབ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅིར་མི་དགོངས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་སྣང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན༔ རང་གསལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གྲོལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་
22-2-12b
འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐབས་སུ་ཚངས་པའི་མགྲིན་དབྱངས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གསལ་འདི་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་དབང་དོན་དུ་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བདུན་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གཞུག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐ

【现代汉语翻译】
以‘安住’之义持之。如经文所说：‘吸气时念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），妈（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）；住气时念诵呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）和贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）；呼气时念诵美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；本来任运自成，圆满具足。’了解此义后，以气息念诵，觉受证悟智慧便会增长。’如此念诵。若仍感不足，则可随意进行口诵。第四，以法性实义之见，启发智慧觉性。将显现增广为本尊之身：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！显现乃大悲尊之身，观照离于能取所取之心。一切显现皆为自显现，智慧觉性甚为奇妙！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
将声音增广为语：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！声音乃大悲尊之语，观照离于言辞之义。一切声响皆为自声响，智慧觉性甚为奇妙！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！将念头增广为意：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！念头乃大悲尊之意，安住于智慧空明之中。一切解脱皆为自解脱，智慧觉性甚为奇妙！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
观自身觉性与本尊无二无别：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自性觉性与本尊无二，观照离于二取之心。能观之念于自性中解脱，以观照亦不见大悲。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
勿于心外寻本尊：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！不观而安住即见本尊，不修而安住即成就佛果。无有成就，还思何事？此乃任运大悲。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！任运之见：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自显现乃无尽之显现，自明乃马头明王，自解脱乃秘密智慧母，本初无生六能仁，自性不可言说千佛，事业任运圆满四大忿怒尊，智慧觉性甚为奇妙！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
三身无别之见：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！一切无别乃法身，无碍自明乃报身圆满，种种执着解脱乃化身，智慧觉性甚为奇妙！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
此时，以梵天之妙音，启发此智慧觉性。’如是说，故以悦耳之音调，随意念诵。此时，为灌顶之义，修持宝瓶，以及修持七生等，应结合具体情况而行。念诵之末，献上空性之句：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！迎请智慧本尊众，献上内外秘密之供养，身语意…

【English Translation】
Holding the meaning of 'abiding'. As the scripture says: 'When inhaling, recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma); when holding the breath, recite Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) and Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad); when exhaling, recite Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri); originally self-arisen and complete.' Understanding this meaning, recite with the breath, and the experience of realization and wisdom will increase.' Recite in this way. If it still feels insufficient, then recite orally as appropriate. Fourth, with the view of the true meaning of Dharma, inspire wisdom and awareness. Expand the appearance into the form of the deity: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Appearance is the form of the Great Compassionate One, look at the mind free from grasping. All appearances are self-appearances, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
Expand the sound into speech: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Sound is the speech of the Great Compassionate One, look at the meaning free from words. All sounds are self-sounds, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Expand thoughts into mind: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Thoughts are the mind of the Great Compassionate One, rest in the clear emptiness of wisdom. All liberation is self-liberation, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
View self-awareness as inseparable from the deity: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Self-nature awareness is inseparable from the deity, look at the mind free from dualistic grasping. The observing thought is liberated in its own place, and by observing, great compassion is not seen. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
Do not seek the deity outside the mind: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! By not looking and abiding, one meets the deity, by not practicing and abiding, one accomplishes Buddhahood. There is no accomplishment, what else is there to think about? This is spontaneously arising great compassion. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
The view of spontaneous arising: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! Self-appearance is infinite appearance, self-illumination is Hayagriva (马头明王), self-liberation is the secret wisdom mother, originally unborn six Munis (能仁), the unnameable nature is a thousand Buddhas, the spontaneously perfect activity is the four great wrathful ones, wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
The view of the inseparability of the three bodies: Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)! All inseparability is the Dharmakaya (法身), unobstructed self-illumination is the Sambhogakaya (报身), the liberation of various attachments is the Nirmanakaya (化身), wisdom and awareness are very wonderful! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Pad) Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hri)!
At this time, with the melodious voice of Brahma, inspire this wisdom and awareness.' It is said, therefore, recite as appropriate with a pleasant melody. At this time, for the meaning of empowerment, practice the vase, and practice the seven births, etc., should be combined with the specific situation. At the end of the recitation, offer the emptiness verse: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Invite the assembly of wisdom deities, offer the inner and outer secret offerings, body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ། གཟུང་བའི་ཡུལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སེམས་སུ་བསྟན་པ། འཛིན་པའི་གེགས་གཞོམ་ཕྱིར་སེམས་སྟོང་པར་བསྟན་པ། བློས་བྱས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི༔ མཁན་པོ་དག་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱེད་པ་སེམས༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་༔ ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་༔ དེ་ཡང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས༔ སྟོང་གསལ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་བརྗོད་གང་ལྟར་ཡང་དོན་གསལ་གདབ་ལ་རང་བྱུང་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་ལུགས་བསྐྱང་ངོ་། །འདིར་རྩ་བའི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཡབ་
22-2-13a
སྲས་རྣམས་ཡིག་དྲུག་བསྙེན་པ། ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། ཡིག་བདུན་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དུ་བཞེད། ཕྱག་བཞེས་སུ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིག་བདུན་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཐུན་མཇུག་ཏུ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བར་སྣང་ངོ་། །དེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །
༄། །ཆོ་གའི་མཇུག་གི་ལས་རིམ།
གཉིས་པ་ཆོ་གའི་མཇུག་གི་ལས་རིམ་ནི། ཚོགས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། མ་ད་ན་མཱཾ་ས་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམ། རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་མི་དགོས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་དང་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་༔ ཕྱིའི་གྲུབ་པ་མོ་དང་༔ ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་༔ བདག་ཅག་གི་གཡར་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་
22-2-13b
འཁོར་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་

【现代汉语翻译】
功德事业赞，忏悔无意违犯过失缺失，嘛哈阿姆日达巴林达ra嘎达布扎卡嘿。（Ma Ha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi）
第七，为了揭示心之本性而修持圆满次第，为了净化所执之境，将本尊观为自心；为了摧毁能执之障，将心观为空性；为了洗涤分别念之垢，将心观为无二之明点。这些在续部中说：
‘应知本尊即是心，所修本尊即是能成之，上师亦是心之性，分别本尊与非本尊是心。如是心之自性空，本体特征皆为空，然彼非为异体性，超越显空二执之分别念，应知无二是无二性，空明无戏论是法身，大乐明点圆满为一体。’
无论口中是否念诵这些词句，都要明晰其义，并安住于自生觉性离戏的本性之中。此处追随根本之意，嘛呢宝怙主（Maṇi Rinchen，观世音菩萨的尊称）父子修持六字真言，修持十一字明咒，进行七字明咒的殊胜事业。
按照惯例，念诵正行七字明咒，并在结尾念诵一百零八遍十一字明咒。这样，正行的次第就圆满完成了。
仪轨结尾的次第：
第二，仪轨结尾的次第是：会供、朵玛供养、坚守誓言、舞蹈，接受悉地、收摄坛城，回向、发愿、吉祥祝愿。如是七者，首先是会供：陈设以肉（mada）、酒（mamsa）、巴拉（bala）为主的誓言物。虽然不需要像日常供养那样，但在会众聚集、小会供、大会供等场合，需要进行会供仪轨。这是事业之根本。
‘吽！祈请垂听！于无戏论之法界自性清净坛城中，大悲尊（Thugs-rje chen-po，观世音菩萨）父母及诸子，身语意之本尊众眷属，以及外之成就女，内之瑜伽母，誓言众海，空行护法守誓者众，无余垂听并忆念！为圆满诸佛之誓言，为圆满我等之誓言，如法以丰盛之会供供养，祈请以慈悲纳受，并如您所愿！阿拉拉霍！’
上师念诵：‘啥！大悲尊度化有情之坛城，本尊众及金刚上师等，为利益有情……’

【English Translation】
Praise of Virtues and Activities, Confession of Unintentional Violations and Deficiencies, Maha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi.
Seventh, in order to reveal the very nature of mind, practice the Completion Stage. To purify the object of grasping, view the deity as one's own mind; to destroy the obstacle of the grasper, view the mind as emptiness; to wash away the stain of conceptual thought, view it as the indivisible bindu. These are stated in the Tantra:
'One should know that the deity is the mind itself, the deity to be meditated upon is the one who accomplishes. The guru is also the nature of the mind, the mind distinguishes between deity and non-deity. Thus, the nature of the mind is emptiness, its essence and characteristics are all empty, yet it is not a different entity. It transcends the conceptual thought of grasping at appearance and emptiness. One should know that non-duality is non-dualistic, emptiness and clarity, free from elaboration, is the Dharmakaya, the Great Bliss bindu is complete as one.'
Whether or not these words are spoken, one should clarify their meaning and abide in the self-arisen awareness, the nature of non-elaboration. Here, following the fundamental meaning, Maṇi Rinchen (a respectful title for Avalokiteśvara) and his sons practice the six-syllable mantra, practice the eleven-syllable mantra, and perform the supreme activity of the seven-syllable mantra.
According to custom, recite the main practice of the seven-syllable mantra, and at the end, recite the eleven-syllable mantra one hundred and eight times. Thus, the sequence of the main practice is perfectly completed.
The sequence at the end of the ritual:
Second, the sequence at the end of the ritual is: Tsok offering, Torma offering, upholding vows, dance, receiving siddhis, dissolving the mandala, dedication, aspiration, and auspicious wishes. Of these seven, the first is the Tsok offering: Arrange the samaya substances, mainly meat (mada), alcohol (mamsa), and bala. Although it is not necessary to be like the daily offering, in gatherings of assemblies, small Tsok offerings, large Tsok offerings, etc., it is necessary to perform the Tsok ritual. This is the root of activity.
'Hūṃ! Please listen! In the pure mandala of the non-elaborate Dharmadhatu nature, the Great Compassionate One (Avalokiteśvara), parents and children, the deities of body, speech, and mind, along with their retinues, as well as the outer accomplished women, the inner yoginis, the ocean of samaya beings, the dakinis, Dharma protectors, and oath-keepers, without exception, listen and remember! In order to fulfill the vows of all the Buddhas, in order to fulfill our vows, we offer a rich Tsok offering according to the scriptures. Please accept it with compassion and grant whatever you wish! Alala Ho!'
The Guru recites: 'Hrih! The mandala of the Great Compassionate One who tames beings, the assembly of deities and the Vajra Guru, for the benefit of beings...'

--------------------------------------------------------------------------------

བར་མི་འདོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲོངས་ཤིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ལན་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་བདུན། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ༔ རཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཡཾ་འཕྲོས་བག་ཆགས་ཞེན་སྣང་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞུ༔ ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སྐྱོན་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་ཚོགས་གསག་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྨན་གྱི་
22-2-14a
ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམ༔ གདན་ཁྲི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་ཙནྡན་ཕྲེང་༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་སིལ་སྙན་རྣམས༔ སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོས་པི་ཝང་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ དྲི་ཞིམ་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ རོ་མཆོག་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོས་མཉེན་འཇམ་འཁྲིལ༔ རྐང་པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྐང་
22-2-14b
པས་སྟབས་བྱེད་ལག་གར་བསྒྱུར༔ མང་པོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མཆོད་པར། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་

【现代汉语翻译】
为了您不舍弃的大慈悲，请接受供养，如实享用丰盛的供品。阿拉拉霍！’如此回答。
加持的方法是：用酒和内供来净化，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)，嗡 萨瓦 达ra 贝扬 秀达 呢 吽 帕 (Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet)，七遍。
舍 (Hrih)！观想自身为本尊，从心间发出：让 (Ram，火大种子字，净化)、扬 (Yam，风大种子字，增长)、康 (Kham，空大种子字，稳固) 三个种子字。
让 (Ram) 放光，净化对实物的执着和分别念；扬 (Yam) 放光，摧毁习气和迷恋；康 (Kham) 放光，洗净二元对立的污垢。
从自身本尊的心间，发出：嗡 (Om，身)、阿 (Ah，语)、吽 (Hum，意) 三个种子字。
嗡 (Om) 增长所欲之物和享受；阿 (Ah) 使其融化为甘露智慧；吽 (Hum) 驱逐邪魔，圆满誓言。
念诵 ‘嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)’ 三遍。
迎请会供圣众：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)，扎 吽 棒 霍 (Dza Hum Bam Hoh)，萨玛雅 斯瓦 (Samaya Tvam)！
舍 (Hrih)！大慈大悲观世音，与父尊、母尊、眷属一同降临！
虽然诸佛之身没有遮障和过失，但为了积聚众生的福德，为了修持和成就，请从法界化现，降临于此！
班杂 萨玛雅 扎 霍 (Vajra Samaya Dza Hoh)！
然后是共同的供养，举起会供的物品，念诵：吽！
在这珍宝宫殿般的殊胜之地，陈设着药材、恰恰 (Chagchag，擦擦，一种小泥塔) 和坛城。
具备宝座、床榻、衣物、华丽的装饰品和花环，以及各种歌舞音乐。
还有鲜花、灯盏、旃檀香和花环，以及美食、香水和清凉的饮料。
如同堆积如云，充满虚空，供养大慈大悲观世音的圣众。
嗡！美貌的天女手持明镜，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的眼睛。
嗡！乐音天女手持琵琶，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的耳朵。
嗡！香气天女手持香炉，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的鼻子。
嗡！美味天女手持美食，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的嘴巴。
嗡！触感天女带来柔软舒适的触觉，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的身体。
嗡！法天女手持金刚杵，双脚舞动，双手变换姿势。
众多天女充满虚空，供养坛城圣众的意。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hrih)，嘎那 扎扎 布扎 霍 (Ghana Chakra Puja Hoh)！’ 如此供养。
特别的供养是，将荟供的食物分成三份，首先是供养，洒下甘露。

【English Translation】
For the sake of your unwavering great compassion, please accept the offerings and partake of the abundant gifts as they are. Alala Ho!' Thus, respond.
The method of blessing is: purify with alcohol and inner offerings, reciting: Om Mani Padme Hum Hrih, Om Sarva Dra Byam Shodhana Hum Phet, seven times.
Hrih! Visualize yourself as the deity, from the heart center emanate: Ram (seed syllable of fire element, purification), Yam (seed syllable of wind element, growth), and Kham (seed syllable of space element, stability).
Ram radiates light, purifying the attachment to objects and discrimination; Yam radiates light, destroying habits and infatuation; Kham radiates light, washing away the stains of duality.
From the heart center of your own deity, emanate: Om (body), Ah (speech), and Hum (mind).
Om increases desires and enjoyment; Ah melts them into nectar of wisdom; Hum expels demons and fulfills vows.
Recite 'Om Ah Hum' three times.
Inviting the assembly of the Tsog offering: Om Mani Padme Hum Hrih, Dza Hum Bam Hoh, Samaya Tvam!
Hrih! Great Compassionate Avalokiteshvara, with father, mother, and retinue, descend!
Although the bodies of the Buddhas have no obscurations or faults, in order to accumulate merit for sentient beings, for the sake of practice and accomplishment, please manifest from the Dharmadhatu and descend here!
Vajra Samaya Dza Hoh!
Then, the common offering, raising the objects of the Tsog offering, recite: Hum!
In this precious palace-like supreme place, are arranged medicines, Chagchags (small clay stupas), and mandalas.
Equipped with thrones, beds, clothes, splendid ornaments, and garlands, as well as various songs, dances, and music.
There are also flowers, lamps, sandalwood, and garlands, as well as delicious food, perfumes, and cool drinks.
Like clouds piled up, filling the sky, offering to the assembly of the Great Compassionate Avalokiteshvara.
Om! The beautiful goddess holds a mirror, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the eyes of the mandala assembly.
Om! The musical goddess holds a lute, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the ears of the mandala assembly.
Om! The fragrant goddess holds an incense burner, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the nose of the mandala assembly.
Om! The delicious goddess holds delicious food, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the mouth of the mandala assembly.
Om! The touch goddess brings soft and comfortable touch, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the body of the mandala assembly.
Om! The Dharma goddess holds a vajra, her feet dance, and her hands change gestures.
Numerous goddesses fill the sky, offering to the mind of the mandala assembly.
Om Mani Padme Hum Hrih, Ghana Chakra Puja Hoh!' Thus, offer.
The special offering is, dividing the Tsog offering food into three parts, first is the offering, sprinkling nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེགས་ལ་བཀོད་དེ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བས་སྐུ་མ་བསྐངས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་རྟགས་མ་ཐོན༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆུང་ཐུགས་མ་རྟོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་བཅས་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཟན་ཆ་གསུམ་པ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་བསྡུས་ནས༔ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་
22-2-15a
བརླབ་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་པ་དགྲ་ལ་གཟིར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་བགེགས་དཔུང་སྲེག༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྡུད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཞེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལོངས་སྤྱད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པ་དང་༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མ་ཡར་གནས་ནི། གཙང་ལྷག་ལ་སྨན་ཕུད་སྦྲེང་སྟེ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་
22-2-15b
ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱིཿ

【现代汉语翻译】
陈设坛城，念诵：『ཧྲཱི༔ （Hrih，种子字）大悲坛城中，具足身语意之诸天众，主眷侍从皆云集，祈请享用会供食！』以六妙欲供养，观想诸尊欢喜。中等者忏悔：『ཧྲཱི༔ （Hrih，种子字）上师本尊诸天众，鉴知我等之诚意，因我财力供养薄，未能圆满诸尊身，修持短浅验相无，觉悟力弱难契汝心，以会供食作圆满忏悔，萨玛雅 霍！』并念诵百字明，观想清净诸违犯。下等者诛杀：若无林伽，则将荟供食物之第三份，收摄于欲妙天女自身中，自身转为大力马王嬉戏之身。顶礼三宝！以三宝之谛实力，法性清净之谛实力，有法因果不虚之谛实力，圣观世音坛城诸天众之谛实力，以大谛实力加持，令一切当诛之有情，皆化为诛杀之境，一切名相物质皆融入此依凭！『班杂 昂古夏 扎！ 扎 吽 班 霍！』作勾召，以金刚橛钉之，念诵：『ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （Hrih Hum，种子字）大威德马头明王忿怒尊，红黑一面二臂相，山王金刚橛镇诸敌，顶髻马鸣焚魔军，双足立姿摧四魔，尸林装束摄空行，诛灭恶毒献口中，哈哈 卡嘿 卡嘿！ཧྲཱིཿ （Hrih，种子字） 贝玛 达嘎 哲达 阿木嘎 啥 札 仲 达 嘎 玛 惹 雅 杂 贝！』诛杀后献于口中，令其欢喜。享用会供：由金刚上师开始，依次念诵：『霍！会供珍馐作庄严！』领诵者亦持莲花等，唱诵：『阿拉拉 霍！』享用五妙欲，发愿：『霍！为利有情故，广大轮坛作会供，令诸天众身语意欢喜，我等金刚上师师兄弟妹等，获得殊胜与共同之成就！阿拉拉 霍！』如是念诵。余供仪轨之初，向上供养：于净余食中，加入药物精华，念诵：『ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ （Hrih Hum，种子字）ཧྲཱི༔ （Hrih，种子字）大自在悲悯诸天众，持明空行眷属俱，祈请纳受此妙供，赐予誓言圆满之灌顶与成就！ཧྲཱིཿ（Hrih，种子字）』
安置于坛城之上，念诵：'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) In the mandala of Great Compassion, all the deities with body, speech, and mind, along with the main figures, retinues, and servants, are invited to partake of this feast offering!' Contemplate that they are pleased by the offering of the six desirable qualities. The intermediate practitioner confesses: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) May the gurus, yidams, and deities be mindful! Due to the smallness of my accumulated resources, I have not fully satisfied your forms. My practice is short, and signs have not appeared. My realization is small, and I have not understood your mind. I confess and make amends with this feast offering! Samaya Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra, contemplating the purification of all impairments. The final act is subjugation: If there is no lingam, then gather the third portion of the tsok offering into the goddess of desirable qualities herself, and transform yourself into the heroic Hayagriva. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the deities of the mandala of the noble Great Compassionate One, by the blessing of the great truth, may all beings who are to be subjugated be transformed into a field of subjugation, and may all signs and material supports be present in this basis! 'Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh!' Perform the hooking and drawing, and then stab with the phurba, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) Great and glorious Hayagriva, wrathful king, with one red-black face and two arms, the mountain-like phurba oppresses the enemies, the horse's neigh on the crown of the head burns the hordes of obstacles, the two feet in a striding posture destroy the four maras, adorned with charnel ground attire, gathers the dakinis, devours the gatherings of the wicked! Haha Kha Hi Kha Hi! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable) Pema Takrita Amuka Shatrum Dagra Bege Mara Ya Jarbada!' After subjugating, offer it to the mouth, causing delight. Enjoying the feast: Starting with the Vajra Master, recite in order: 'Ho! Enjoy the feast offering as an adornment!' The one leading the chant also holds a lotus, chanting: 'Alala Ho!' Enjoy the five desirable qualities, and then make aspirations: 'Ho! For the sake of benefiting beings, by turning the great wheel of the feast, may the body, speech, and mind of all the deities be pleased, and may we, the Vajra Master, brothers and sisters, enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho!' Thus recite. For the ritual of the remaining offering, first offer upwards: Mix medicine essence into the clean leftovers, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) All the powerful and compassionate deities, together with the gatherings of vidyadharas and dakinis, please accept this wonderful torma, fulfill your vows, and grant empowerment and siddhis! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable)'

【English Translation】
Place it on the altar and recite: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) In the mandala of Great Compassion, may the deities with body, speech, and mind, along with the main figures, retinues, and servants, accept this feast offering!' Contemplate that they are pleased by the offering of the six desirable qualities. The intermediate practitioner confesses: 'ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) May the gurus, yidams, and deities be mindful! Due to the smallness of my accumulated resources, I have not fully satisfied your forms. My practice is short, and signs have not appeared. My realization is small, and I have not understood your mind. I confess and make amends with this feast offering! Samaya Ho!' Recite the Hundred Syllable Mantra, contemplating the purification of all impairments. The final act is subjugation: If there is no lingam, then gather the third portion of the tsok offering into the goddess of desirable qualities herself, and transform yourself into the heroic Hayagriva. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the deities of the mandala of the noble Great Compassionate One, by the blessing of the great truth, may all beings who are to be subjugated be transformed into a field of subjugation, and may all signs and material supports be present in this basis! 'Vajra Ankusha Jah! Jah Hum Bam Hoh!' Perform the hooking and drawing, and then stab with the phurba, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) Great and glorious Hayagriva, wrathful king, with one red-black face and two arms, the mountain-like phurba oppresses the enemies, the horse's neigh on the crown of the head burns the hordes of obstacles, the two feet in a striding posture destroy the four maras, adorned with charnel ground attire, gathers the dakinis, devours the gatherings of the wicked! Haha Kha Hi Kha Hi! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable) Pema Takrita Amuka Shatrum Dagra Bege Mara Ya Jarbada!' After subjugating, offer it to the mouth, causing delight. Enjoying the feast: Starting with the Vajra Master, recite in order: 'Ho! Enjoy the feast offering as an adornment!' The one leading the chant also holds a lotus, chanting: 'Alala Ho!' Enjoy the five desirable qualities, and then make aspirations: 'Ho! For the sake of benefiting beings, by turning the great wheel of the feast, may the body, speech, and mind of all the deities be pleased, and may we, the Vajra Master, brothers and sisters, enjoy the supreme and common siddhis! Alala Ho!' Thus recite. For the ritual of the remaining offering, first offer upwards: Mix medicine essence into the clean leftovers, reciting: 'ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum, seed syllable) ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable) All the powerful and compassionate deities, together with the gatherings of vidyadharas and dakinis, please accept this wonderful torma, fulfill your vows, and grant empowerment and siddhis! ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable)'

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་ལ་ལྷག་ཕུད་བསྲེག་ཏེ་མར་གནས་ནི། ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ དེ་ནས་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་འབྲེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབ༔ ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་དམ་བསྲེས་པས། དམ་ལས་མི་འདའ་བར་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་མ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་ལངྐའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་དང་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་གཞོན་སྒེག་
22-2-16a
ཚུལ་ཡང་སྟོན༔ མེ་ཏོག་ཆུན་པོ་མཛེས་པའི་སྐེད་འཆིང་ཅན༔ ཕྱག་ན་རཏྣའི་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མངག་གཞུག་བྱེད་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྣུར་དུ་བཞག །སྨན་རཀ་བྲན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་ཞལ་བཞེས་དམ་མ་འདའ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ། གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་བའི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
22-2-16b
བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་སྒྱུར༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་རྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་

【现代汉语翻译】
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (莲花终结誓言天女忿怒，吞噬一切供品，吃啊吃！)，以此供养并焚烧残食，安住于：ཧྲཱི༔ (啥，hrih，心，慈悲心)。
首先，当不以精华供养时：大权神众是精华之主。
然后，当不沉溺于会供时：勇士空行母喜悦于会供。
然后，当不以残食供养时：法性本初即是因果一体。
当不以残食口水布施时：你我之间誓言相连。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡啊吽，残食金刚，加持，聚集，作，誓言，吽，啪!)
观想舌头为马头明王父母双运，从中降下菩提心，残食化为甘露之海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽!)，念诵并混合加持，思维不违越誓言而行事。ཧྲཱི༔ (啥，hrih，心，慈悲心)。
光辉的听命眷属，会供的残食收集者们！
大自在的听命使者众！
承诺接受诸事业的誓言者们！
光辉的侍卫，无论做什么，听命眷属们！
空行母、金刚橛以及罗刹众！
尸陀林之主与七母、四姐妹！
燃烧的使者，二十八自在天！
示现美妙身姿与青春妩媚之态！
持有美丽花束腰带！
手持宝盘，接受朵玛！
金刚细语，传递指令之众！
享用这降伏指令的朵玛！
祈愿所托事业迅速成就！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽吽吽!) ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (啥啥啥!) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (效效效!)，如此念诵，伴随乐器之声送至外面。
第二，施舍朵玛：从朵玛队列中取出护法神的朵玛，以金刚步移至外面放置，以药、酒、谷物三种加持。ཧྲཱི༔ (啥，hrih，心，慈悲心)。
光辉的朵玛接受者，誓言者！
空行母、捷疾空行母、妖母众！
首先，莫违背誓言！
享用这朵玛，仇敌邪魔的血肉！
享用吧，嬉戏吧，吃啊吃！
祈请遣除不顺之缘！
金刚，极喜，遣除，效！
伴随乐器之声向外供养。
第三，供养坚牢地神：以朵玛盘中清洗的药供之水，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽!) 加持为甘露。ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (啥吽!)
于蓝天之上、雪山之巅！
于草地、花园、森林边缘！
于各方上下之处安住的！
守护藏地的十二坚牢地神众！
如莲花生大师面前所承诺的那样！
从各自居处前来，享用朵玛！
护持瑜伽士我等眷属，遣除违缘！
将朵玛供于洁净之处。第四，跳马舞：朵玛盘口朝下。


【English Translation】
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Lotus-ending Samaya Goddess Wrathful, devour all offerings, eat eat!), offer this and burn the leftovers, abide in: ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion).
First, when not offering with essence: The great powerful deities are the lords of essence.
Then, when not indulging in the gathering: Heroes and heroines rejoice in the gathering.
Then, when not offering with leftovers: Dharmata is originally the unity of cause and effect.
When not distributing leftovers with saliva: You and I are connected by vows.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཤ་ཀྲྀ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Ah Hum, remnant Vajra, empower, gather, do, samaya, Hum, Phat!)
Visualize the tongue as the union of Hayagriva father and mother, from which descends bodhicitta, the leftovers transform into an ocean of nectar.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum!), recite and mix the blessing, thinking to act without transgressing the vows. ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion).
Glorious obedient retinue, collectors of the leftovers of the gathering!
Great powerful obedient messenger assembly!
Vow-holders who promise to accept all activities!
Glorious attendants, whatever is done, obedient retinue!
Dakinis, Kila and Rakshasa assembly!
Lord of the charnel ground and the seven mothers, four sisters!
Burning messengers, twenty-eight powerful ones!
Showing beautiful form and youthful seductive manner!
Holding beautiful flower garland belts!
Holding jeweled plates in their hands, takers of torma!
Diamond whispers, those who transmit instructions!
Enjoy this torma that subdues instructions!
May the entrusted activities be quickly accomplished!
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum!) ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ (Hrih Hrih Hrih!) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Bhyo Bhyo Bhyo!), recite thus, and send it outside with musical instruments.
Second, giving the torma: Take the torma of the Dharma protectors from the torma row, move it outside with vajra steps and place it. Bless it with medicine, alcohol, and three grains. ཧྲཱི༔ (Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara, the heart, compassion).
Glorious torma takers, vow holders!
Dakinis, swift-goers, Mamo assembly!
First, do not violate the promise!
Take this torma, the flesh and blood of enemies and obstacles!
Enjoy, play, eat eat!
Please avert unfavorable conditions!
Vajra, Pramoha, avert, Bhyo!
Offer it outwards with the sound of musical instruments.
Third, propitiating the Tsen: With the water washed from the torma plate, medicine offering, with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum!) bless it as nectar. ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Hrih Hum!)
Above the blue sky and the peaks of snow mountains!
In meadows, gardens, forest edges!
Abiding in all directions above and below!
Twelve Tsen goddesses who protect Tibet!
As promised before the master Padmasambhava!
Come here from your respective places, take the torma!
Protect us yogis and our retinue, avert obstacles!
Offer the torma in a clean place. Fourth, performing the horse dance: The torma plate face down.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་གཅོད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་བྱང་དྲངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་གཞིའི་དྲོད་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྲན་མེད་ཉི་ཟླའི་ཚུལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་
22-2-17a
དོན་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མེད་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་དེང་གི་ཞག་གྲངས་ཐེམས༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཐོག་མར་ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་
22-2-17b
འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་

【现代汉语翻译】
在完全明亮的光芒下，观想镇压邪魔，并用金刚橛加持，然后念诵： ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔
以慈悲调伏众生的坛城中，降伏障碍的邪魔之神。
忿怒尊之王，马头明王（Hayagriva，རྟ་མཆོག་དཔལ།），发出巨大而威猛的吼声。
光辉的马鸣声，啧热热！
忿怒尊的雷鸣声，呜汝汝！
嬉戏的马舞，切木色切木！
将魔和邪魔化为灰尘！
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
亚玛（Yama，ཡ་མ་）！邪魔（dam sri，དམ་སྲི་）！斯瓦姆巴亚（Stambhaya，སྟྭམྦྷ་ཡ་）！南（Nan，ནན）！’
跳着舞蹈。
第五，接受成就：观想供施食子化为本尊，获得身语意的成就，然后念诵祈请文： ཧཱུྃ༔
无与伦比的虚空之身，祈请赐予不变之身的成就！
救度六道众生，发出佛法的雷鸣声，祈请赐予无碍语的成就！
智慧之心的金刚永不改变，祈请赐予不死心的成就！
如大地之温暖，功德无有穷尽，祈请赐予功德圆满的成就！
无与伦比的各种神变，如日月之光辉，祈请赐予事业圆满的成就！
祈请赐予大手印（Mahamudra）之殊胜成就！
祈请赐予无上解脱的成就！
祈请誓言护法空行母赐予成就！
从最初的修持到今日，时间不虚度，祈请以慈悲赐予成就！
萨瓦 悉地 吽 阿（Sarva Siddhi Hum Ah，སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔），享用接受成就之甘露。
第六，坛城收摄之初，进行补阙忏悔：念诵多次阿 আলি 嘎利（Ali Kali）百字明，然后念诵： ཧྲཱི༔
我等因无明，身语意三门，所有未圆满和缺失，在坛城本尊及眷属前，以忏悔之心，深深忏悔！’
祈请宽恕。
若有本尊像，则念诵‘此处与本尊像一同’等，使荟供之智慧尊安住。
若与彩粉等有关，则念诵： ཧཱུྃ༔
法身无生，远离戏论之边，以慈悲之坛城，无杂圆满显现，消除所调伏众生的一切痛苦后，再次融入法界无生之界！’
收摄坛城，念诵： 智慧本尊降临此处甚好！ 我等众生具足福德！ 祈请无缘佛于净土返回后，再次以慈悲降临！’
嗡 阿 吽 穆（Om Ah Hum Mu，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ༔），念诵后，以自身心间之光芒触及。

【English Translation】
Under the utterly clear light, visualize suppressing the evil spirits, and seal it with a vajra. Then recite: Hrih Hum!
In this mandala of compassion that tames beings, the deity who subdues the obstructing evil spirits.
King of Wrathful Deities, Hayagriva (Glorious Horse Supreme), roaring with great and fierce sound.
The glorious horse neighs, tse re re!
The thunder of the wrathful deity, u ru ru!
The playful horse dance, chem se chem!
Reduce demons and evil spirits to dust!
Hrih Padmantakrita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet!
Yama! Dam Sri! Stambhaya! Nan!
Performing the dance.
Fifth, Receiving Accomplishments: Visualize the offering cake transforming into the deity, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, then recite the prayer: Hum!
The incomparable sky-like body, please grant the accomplishment of the unchanging body!
Liberating the six realms of beings, proclaiming the thunder of the Dharma, please grant the accomplishment of unobstructed speech!
The vajra of the wisdom mind never changes, please grant the accomplishment of the immortal mind!
Like the warmth of the earth, virtues are inexhaustible, please grant the accomplishment of spontaneously accomplished virtues!
Incomparable various miracles, like the radiance of the sun and moon, please grant the accomplishment of fulfilling the welfare of beings!
Please grant the supreme accomplishment of Mahamudra!
Please grant the accomplishment of unsurpassed liberation!
Please grant the accomplishment by the oath-bound dakinis!
From the initial practice until today, not wasting time, please grant the accomplishment with compassion!
Sarva Siddhi Hum Ah, enjoy the nectar of receiving accomplishments.
Sixth, at the beginning of the mandala dissolution, perform the completion and confession: Recite the Ali Kali hundred-syllable mantra many times, then recite: Hrih!
Due to our ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, whatever is incomplete or deficient, in front of the mandala deities and retinue, with a repentant heart, we deeply confess!
Please forgive.
If there is a statue, then recite 'Here together with the statue' etc., to stabilize the wisdom deity of the tsok.
If related to colored powders etc., then recite: Hum!
The Dharmakaya is unborn, free from the extremes of elaboration, with the mandala of compassion, appearing completely without mixture, after eliminating all the suffering of the beings to be tamed, again dissolve into the unborn space of the Dharmadhatu!
Dissolving the mandala, recite: It is excellent that the wisdom deities have come to this place! We beings are endowed with merit! After returning to the realm of the non-referential Buddha, please again come with compassion!
Om Ah Hum Mu, recite, touching with the light from one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བསྡུས་ནས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འབྲེལ་བས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ཞེས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་སྐུར་ལངས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐོག་མའི་བྱམས་མགོན་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདེ་གཤེགས་བྱམས་མགོན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསགས་
22-2-18a
པའི་དགེ་བ་འདིས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱོང་ཚོར་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གྲོལ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་དང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་པད་འབྱུང་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དོན་ཏིག་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་དང་། ཡང་སྙིང་འདུས་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་པའི་གསུང་། །ཐུགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་འདུལ་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་
22-2-18b
ཐུགས་རྗེའི་བདག །བདེ་གཤེགས

【现代汉语翻译】
所有容器和内容溶解为光，融入坛城及其诸神。然后，它逐渐融入至纯精华的舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)。然后，它被提升并融入不可思议的境界。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ，莲花生祈请文)。舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)。我如幻象、水月、彩虹。为了众生的利益，以慈悲化现身形。以空性和慈悲的结合，持续引导众生。’再次从双运本初之身中显现，进入禅定休息的瑜伽。第七部分包括回向祈愿和吉祥祝愿。首先是回向祈愿：唉玛吙！最初的慈爱怙主，普贤王如来 (ཀུན་བཟང་，kun bzang，Samantabhadra) 和无量光 (སྣང་མཐའ་ཡས，snang mtha' yas，Amitābha)。五种智慧的本性，大慈悲的集合。以各种方式调伏众生的自生化身。祈请父尊、母尊及其眷属垂念我！一切的基础，无边无际如虚空般的境界。原始清净，自然成就的原始智慧。虽然存在于自身之中，却因未能认识而流浪于轮回中的可怜众生。祈愿逝者、慈爱怙主、诸佛及其眷属，凭借光明、无为的真实力量，使我圆满证得佛陀的功德，并通过慈悲的力量利益众生！我以此方式积累的功德，愿通过见、闻、念、触、体验和联系，无需努力，在此瞬间，所有众生同时获得解脱！解脱后，愿往生西方极乐净土，获得无量光 (འོད་དཔག་མེད，od dpag med，Amitābha) 的甘露，并得到观世音 (སྤྱན་རས་གཟིགས，spyan ras gzigs，Avalokiteśvara) 的加持和授记，为了众生的利益，获得莲花生 (པད་འབྱུང，pad 'byung，Padmasambhava) 的身形！’这些是从《意义精要》中产生的具有加持力的大乘回向祈愿文。此外，特别是在根本集密 (སྙིང་འདུས，snying 'dus) 语之坛城中，通过圆满成就悉地的行为，愿将如虚空般无尽的众生从轮回苦海中救度，并将他们安置在大慈悲的境界中！第二是吉祥祝愿：抛洒鲜花如雨。舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，种子字)！大慈悲、智慧之神！无量光 (སྣང་བ་མཐའ་ཡས，snang ba mtha' yas，Amitābha)，长寿灌顶的语！至尊马头明王 (རྟ་མགྲིན，rta mgrin，Hayagriva)，消除障碍！愿诸佛的身、语、意吉祥！秘密智慧，一切诸佛之母！持宝者，方便的自性！持明母，智慧明亮的母亲！愿父尊、母尊及其眷属吉祥！诸佛六道，六身圆满于法界。化身六能仁，调伏众生，断绝生死之门。过去、现在、未来三世诸佛千尊，
慈悲之主，逝者。

【English Translation】
All vessels and contents dissolve into light, merging into the celestial palace and its deities. That too gradually dissolves into the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable) of pure essence of mind. That is drawn upwards and gathered into the state of non-objectification. Om Mani Padme Hum HRIH (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ, the mantra of Avalokiteśvara). HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable). ‘May I, like an illusion, a water moon, a rainbow, arise in compassionate form for the sake of beings. Through the union of emptiness and compassion, may I continuously engage in activities that guide beings.’ Again, arising in the co-emergent, natural state, one enters the yoga of the session break. The seventh part consists of two sections: dedication-prayers and auspicious aspirations. The first is the dedication-prayer: Emaho! Primordial Loving Protector, Kunsang (ཀུན་བཟང་，kun bzang，Samantabhadra) and infinite light (སྣང་མཐའ་ཡས，snang mtha' yas，Amitābha). The nature of the five wisdoms, the assembly of great compassion. Self-arisen embodiments that tame beings in whatever way is needed. Father, Mother, and retinue, please consider me! The basis of everything, the expanse vast as the sky. Primordially pure, spontaneously accomplished, self-arisen wisdom. Although present within oneself, beings wander in samsara, pitifully, because they do not recognize it. May the Sugatas, Loving Protectors, Buddhas and their heirs, through the power of the undeluded truth of clear light, perfect in me the qualities of Buddhahood, and through the power of compassion, may I benefit beings! By this merit I have accumulated in this way, through seeing, hearing, remembering, touching, experiencing, and connecting, without effort, in this very instant, may all beings be liberated at once! Having been liberated, may they be born in the western Sukhavati pure land, obtain the nectar of infinite light (འོད་དཔག་མེད，od dpag med，Amitābha), and having been blessed and prophesied by Chenrezig (སྤྱན་རས་གཟིགས，spyan ras gzigs，Avalokiteśvara), may they obtain the form of Pema Jungne (པད་འབྱུང，pad 'byung，Padmasambhava) for the sake of beings!’ These are the general Mahayana dedication-prayers with blessings arising from the Tikle Lonchen. Furthermore, in particular, in the speech mandala of the Root Empowerment, through the activity of accomplishing the ultimate attainment of siddhis, may I liberate all beings equal to space from the ocean of existence and establish them in the state of great compassion! The second is the auspicious aspiration: Scatter flowers like rain. HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，seed syllable)! Great Compassion, the wisdom deity of deities! Infinite Light (སྣང་བ་མཐའ་ཡས，snang ba mtha' yas，Amitābha), the speech that accomplishes longevity empowerment! Supreme Mind, Hayagriva (རྟ་མགྲིན，rta mgrin，Hayagriva), dispeller of obstacles! May the body, speech, and mind of the Victorious Ones be auspicious! Secret wisdom, the mother of all Buddhas! The holder of jewels, the nature of skillful means! The vidyadhari, the mother of clear wisdom! May the Father, Mother, and retinue be auspicious! The Victorious Ones of the six realms, the six bodies perfected in the expanse. The six Nirmanakaya Buddhas, taming beings, cutting off the door to birth. The thousand Buddhas of the three times,
Lord of compassion, the Sugatas.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
༄། །མཐར་ཐུག་གྲུབ་པའི་དོན།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐར་ལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ལ་བདུན། ཤེས་བྱ་ལྟ་བའི་དོན། གནས་པ་སྒོམ་པའི་དོན། ཁྱེར་ཐབས་སྤྱོད་པའི་དོན། ཐག་ཆོད་འབྲས་བུའི་དོན། བརྟན་ཐོབ་དབང་གི་དོན། འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གི་དོན། ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ཐུགས་ཁྲིད་གསལ་སྒྲོན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐོས་པས་གཏན་ལ་དབབ། བསམ་པས་ཡིད་གཉིས་ཕྲལ། བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱང་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་བརྩོན་ལྡན་དུ་བྱའོ། །ཆུ་ལྷའི་མངལ་དུ་ལྷུངས་པའི་ཉིན་བྱེད་བཞིན། །བསྟན་པའི་གཞུག་འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་བསྒྲུན་དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ། །རྙེད་པ་ལྟ་ཅི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པ་དཀའ། །འདི་རྙེད་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར། །ཟབ་ཟབ་མང་པོས་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བ་ནི། །ཡི་དྭགས་གཏེར་སྲུང་བཞིན་དུ་དོན་ཆུང་བས། །དབེན་རིར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བར་སྨོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕྱོགས་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་
22-2-19a
བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། ཉེ་ཆར་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་བསྐུལ་མ་གནང་བས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོའི་སྤར་ཁབ་སོགས་རྩ་བར་བཟུང་། རྩ་སྒྲུབ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོངས་དོན་ཀཿཐོག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ས་བཅད་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན། མཁན་ཆེན་ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་བཀླག་ལུང་མ་བཞུགས་སྟབས་ལེགས་ཆ་ཙམ་བཏུས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ། ཡིག་དྲུག་སྨྲ་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ། འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿诸佛吉祥！摧毁四种血饮邪魔和四魔，以眷属空行母作为成就的助伴，具誓海众消除内外障碍，愿坛城本尊众吉祥！’如此等等，广说吉祥偈颂，以作善妙。
究竟成就之义：
总义第三，究竟成就之义有七：所知见之义，安住修之义，取舍行之义，决断果之义，稳固得位之义，难越誓言之义，任运事业之义。这些都如《心髓引导明灯》中所说，听闻后确定，思维后断除犹豫，修习后体验，从而努力在此生证得大悲自在的果位。犹如太阳从水神之胎中升起，在这教法的末期，如意宝也无法比拟，如此殊胜的妙法，莫说获得，就连听闻其名也难得。得到此法若不精进修持，却贪求众多深奥之法，犹如饿鬼守护宝藏，毫无意义。愿能隐居山林，将实修作为核心。愿圆满菩提心的广大定，任运成就大悲的意行，以六字真言的事业，利益众生直至轮回空尽！’这也是遍一切种姓之主，
以大悲心应允，近日里格增上师衮却丹增以双莲劝请，故以伏藏原文金刚语和桑杰多顿钦波的印章等为根本，以根本成就顶髻宝的意趣，噶托巴父子的手印科判为庄严，因堪钦邬金的口传记录未收录，故仅取其精华部分，于八蚌扬宗衮桑德钦伟瑟林，由六字真言者班玛嘎旺洛哲塔耶编辑。所有错谬之处，皆与生生世世的罪业一同忏悔，愿以此善根使此法之教义遍布虚空。吉祥增盛！

【English Translation】
May the Victorious Ones be auspicious! Destroying the four blood-drinking demons and the four Maras, with the retinue of Dakinis as companions in accomplishment, may the ocean of Damchen (oath-bound protectors) eliminate inner and outer obstacles, may the Mandala deities be auspicious!' Thus and so forth, extensively reciting auspicious verses, may it be virtuous and excellent.
The Meaning of Ultimate Accomplishment:
The third general meaning, the meaning of ultimate accomplishment, has seven aspects: the meaning of what is to be known and seen, the meaning of abiding in meditation, the meaning of adopting and abandoning conduct, the meaning of decisive fruition, the meaning of stable attainment of power, the meaning of unbreakable Samaya (vow), and the meaning of spontaneous activity. These, as they appear in the 'Heart Essence Guidance: Clear Lamp,' should be ascertained through hearing, doubts severed through contemplation, and experienced through meditation, thereby striving to manifest the state of the Lord of Great Compassion in this very life. Just as the sun rises from the womb of the water deity, in this degenerate age of the teachings, even a wish-fulfilling jewel cannot compare; such a profound and excellent Dharma, not only is it difficult to obtain, but even hearing its name is rare. Having obtained this, if one does not diligently practice it, but instead craves many profound teachings, it is like a hungry ghost guarding treasure, of little meaning. May I dwell in secluded mountains, condensing practice into the essential core. May the great skill of the Samadhi of Bodhicitta be perfected, may the intention and conduct of Great Compassion be spontaneously accomplished, and through the activity of the six-syllable mantra, may I benefit beings until Samsara is emptied!' This also, the Lord of all lineages,
was assented to with great compassion, and recently Rigdzin Lama Konchok Tenzin urged with a double lotus flower, therefore, taking the treasure text Vajra words and the seal of Sangye Duddul Chenpo as the basis, adorning the meaning of the Root Accomplishment Crown Jewel with the chapter divisions of the Katokpa fathers and sons' handprints, and because the oral transmission records of Khenchen Orgyen were not included, only the essential parts were extracted, at Palpung Yangkhyod Kunsang Dechen Osel Ling, it was compiled by Padma Garwang Lodro Thaye, the speaker of the six-syllable mantra. All mistakes and errors, I confess together with the sins of lifetimes, and may this virtue cause the teachings of this Dharma to pervade the ends of space. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

